Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 50

- Почему радар его не видит? – спросил Лесли, имея в виду крейсер.

- Шёл с включённым активным поглощением, - давя зевок, ответил Джек. – Видимо, на борту объявили повышенную готовность, как только получили сигнал со станции…

- Как вы его смогли увидеть, мистер Де Мюлдер? – спросил Уолсли, отпуская поручень под потолком.

- Я его и не видел, сэр, - старпом улыбнулся и постучал пальцами по наушникам. – Нас вызвали и убедительно попросили срочно свалить с дороги.

- Что ж, весьма любезно со стороны нашего доблестного Флота, - ухмыльнулся капитан. – Возвращаемся на прежний курс, джентльмены.

Глава 10

После появления крейсера полёт стал проходить разительно спокойнее. Не попадалось даже активных сигналов, создаваемых грузовыми кораблями и караванами автоматических барж – видимо, после тревожного сигнала с «Теты-4» Флот на всякий случай вывел гражданские суда из потенциально опасной области сектора. Не выходила на связь и «Драхма», вскоре Джек и вовсе забросил думать о предложении Клермона, хоть и помянул его пару раз дурным словом, вспомнив эпизод с его участием во время перестрелки. По прошествии четырёх часов с момента отхода от станции пилот сдал вахту старпому, дополз до своей койки, буквально чувствуя на плечах всю тяжесть навалившейся усталости, рухнул лицом в подушку и провалился в забытье.

Из сна его вырвал капитан, довольно аккуратно встряхнув Джека за плечо. Уолсли, выглядя обеспокоенным, сообщил, что ему нужна некая помощь со стороны пилота, и сказал, что будет ждать того у кают-компании. Окончательно прогнав дремоту, Джек почувствовал на своей спине невесть откуда взявшийся вес: на нём клубком свернулся Тори и, стоило пилоту пошевелиться, мявкнув, ловко соскочил на палубу, а оттуда – на пустовавшую койку Стивена. Приведя себя в порядок и умывшись, Джек выбрался в кабину, махнул дежурившим Лесли и Де Мюлдеру и спустился вниз по трапу. Уолсли ждал его возле кают-компании, сверля задумчивым взглядом переборку перед собой.

- Что-то случилось, сэр? – спросил пилот, подойдя ближе.

- Полагаю, что да, но ещё на «Тете-4», - ответил он и жестом предложил войти в кают-компанию.

Там Джек увидел Нанду, закутанного в плед и усаженного за стол, из-под ткани торчали его ладони, сжимавшие большую кружку, судя по разливавшемуся по отсеку аромату, с горячим шоколадом, приправленным чем-то из тонизирующих специй Кроу. Вид врача был, мягко говоря, подавленным. На его лице была печать глубокой печали и скорби, глаза чуть ввалились в орбиты, а плечи его опустились так, что казалось, будто плед должен был вот-вот под собственным весом сползти на палубу. Рядом с Джханси сидел Кроу и, стоило капитану и пилоту войти, поднялся со своего места. Уолсли коротко кивнул, и стюард, также кивнув в ответ, ушёл на камбуз. После этого капитан и Джек сели рядом с Нандой.

- Можете говорить, мистер Джханси, - как можно мягче сказал Уолсли.

- Сахиб капитан, - врач тяжело вздохнул. – Я совершил ужасное. Ни одно живое существо, разумное или нет, не простит мне этого.

- Что случилось, Нанда? – спросил Старик.

- Я никого не виню, кроме себя. И не возлагаю никакой вины на своего отважного друга, на Джека, хоть и слушался тогда его указаний и советов.

Пилот несколько опешил, но промолчал.

- Нанда, пожалуйста, перейди к делу, - Уолсли аккуратно подтолкнул к нему кружку.

Врач сделал хороший глоток, резко мотнул головой и начал:

- Выполняя ваше поручение, сахиб капитан, мы пришли в бар «Старый док», где я проявил неучтивость по отношению к сахибу бармену, однако Джек указал мне на мою оплошность, и я, дабы восстановить своё лицо в его глазах и тон доброй беседы, взял порцию «маршевого» виски, этой омерзительной синтетической издёвки над хорошим шерабом. И я его выпил. А после я неучтиво отнёсся к сахибу Клермону, сказав ему, что он – внебрачный сын совы и макаки с мозгами умственно неполноценного жука-трупоеда с Зулу-0-0…

Джек чуть не засмеялся в голос, но осёкся, встретившись с осуждающим взглядом Уолсли, однако в глазах капитана пилот всё же заметил весёлый огонёк.

- Нанда, никто не осуждает тебя за этот поступок, - Старик взял Джханси за плечо.

- И это не самое ужасное, что было мною совершено, - врач одарил капитана серьёзным взглядом. – После первой порции «маршевого» виски я выпил ещё одну. А следом – ещё одну. Вернее, я начал её пить, когда на станции объявили тревогу. Джек вывел меня из бара, вслед за нами увязался сахиб Клермон. И я вынес стакан из бара, допивая на ходу… и так его и не вернул. Мы почти достигли причалов, когда на нас напали бадмаши этого лживого мерзавца Орсо Марчелли! И… я не знаю, что на меня нашло… вернее, я догадываюсь, что всему виной то, что я выпил… мне нелегко говорить об этом, я вижу в мыслях то, что предстало тогда перед моими глазами…

Джек снова состроил непонимающее выражение лица и обменялся с Уолсли озадаченными взглядами.

- Нанда, что произошло дальше? – настойчиво спросил капитан.





- Я… я набросился на одного из них… свалил его на палубу… и я этими руками разорвал его одежду, разодрал его живот и выпустил его внутренности, раскидав их по окружающему пространству… он был ещё жив, поэтому я решил размозжить его голову, чтобы добраться до мозга… и я сделал это, сахиб капитан… но потом я вспомнил, что моё призвание – лечить людей, а не калечить… и я попытался закрыть рану на его голове обрывками его куртки, но было уже поздно, к тому же Джек повёл меня дальше и вернул на корабль…

Джек прикладывал все силы, пытаясь всё же не рассмеяться, как минимум, чтобы не обидеть своего товарища. Джханси тем временем снова приложился к кружке и продолжил:

- Я дал клятву помогать людям. Я отвергаю любые проявления насилия, и мне горько знать, что наш промысел часто бывает сопряжён с ними. Я делал всё, чтобы не погрузить свои руки в кровь, неважно, чью, но проявил слабость и утонул в багровом омуте. Сахиб капитан, я… я не знаю, как жить дальше, зная, что из спасителя я превратился в убийцу…

- Мистер Линтел, – в полголоса позвал Старик, - думаю, вам стоит высказаться…

- Нанда, - Джек прокашлялся и внимательно посмотрел на врача, - у меня к тебе всего один вопрос.

- Да, друг?

- Когда мы вернулись на корабль, твои руки были чистыми. Почему?

- Очевидно… я… помыл их, как всегда и делаю после процедур… правда… я не мог… я не знаю, Джек… я не знаю, сахиб капитан, почему на моих руках не было крови.

- Зато знаю я, - пилот хлопнул врача по плечу и, выдержав небольшую паузу, в деталях описал то, что представляло собой участие Джханси в перестрелке. Слушая его, Нанда выпрямился и округлил глаза, явно отказываясь верить в то, что озвучивал Джек. Капитан же выпустил на лицо добрую улыбку и время от времени качал головой.

- Но этого не может быть! – выпалил Нанда, дослушав Джека. Голос его звучал в разы бодрее, чем в начале разговора.

- Ещё как может, - ухмыльнулся пилот. – У нас, кстати, есть свидетель в лице Клермона – можем спросить у него.

- Думаю, это будет лишним, - заметил Уолсли.

- То есть… я никого не убивал?!

Джек помотал головой:

- Нет, хотя не ручаюсь, что тот тип не пострадал морально.

Брови Нанды взметнулись вверх, после чего он чуть не расплакался, но взял в себя в руки, вытерев глаза пледом:

- О, тысячекратная хвала Вечности и тысячекратные проклятия «маршевому» виски! Спасибо, мой дорогой друг! – врач крепко схватился за ладонь Джека и начал её трясти. – Спасибо!

- Полагаю, вам в разы лучше, мистер Джханси?

- Да, сахиб капитан, во много раз! Благодарю вас!..

- Думаю, вам не помешает порция успокоительного и крепкий сон, не так ли? Первое, разумеется, исключительно на ваше усмотрение.

Нанда несколько раз кивнул.

- Отрадно, что вы придерживаетесь того же мнения. Отправляйтесь к себе – не смеем вас задерживать и тревожить, но постарайтесь сделать так, чтобы к прибытию на TR8911-Bвы снова были в форме.