Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 59



За спиной Бет послышался шелест. Обернувшись, она увидела, что под цветочной аркой понуро стоит лорд Беннингтон. Девушка заставила себя улыбнуться. Лорд поклонился, в свою очередь, натужно улыбнувшись.

– Простите, леди Элизабет. Я нарушил ваше уединение. Мне подумалось, может быть, леди Шарлотта с вами.

– Нет. Скорее всего она еще в постели.

Беннингтон взглянул на часы и недовольно поморщился.

– Второй час дня. Ей, кажется, нужно было сегодня к доктору, не так ли?

– Да, но она вчера послала ему записку, чтобы перенести визит на следующую неделю.

Беннингтон сделался мрачнее тучи. Бет в который раз поразилась силе его чувства к мачехе.

– Шарлотте следует принимать доктора, когда он приходит. – Он погрузился в молчание, нервно комкая зажатые в руке перчатки. Внезапно он спросил: – Леди Шарлотта кажется совсем здоровой, не правда ли?

Бет улыбнулась. Беннингтон не отличался красноречием, зато умел задавать вопросы, от которых становилось не по себе.

– И в самом деле. Ей намного лучше, с тех пор как вы стали сопровождать ее на прогулках.

К ее удивлению, лорд густо покраснел.

– Я тоже так думаю. Если хотите знать, я просил вашего дедушку… – Беннингтон взглянул на Бет исподлобья и замолчал. – Простите, я не должен докучать вам.

– Все в порядке. Вы почти член семьи. Он шагнул вперед и с жаром заговорил:

– Да! Мне тоже так кажется. С моей стороны было бы черствостью, то есть, леди Элизабет, я слышал от Шарлотты, что произошло в Лондоне.

Бет покраснела.

– Очень мило, что она сообщила об этом.

Беннингтон покачал головой.

– Она хотела как лучше. Она была сильно огорчена. Шарлотта любит вас, вы же знаете. А виконт ей никогда не нравился. Если хотите знать, она всегда… – Беннингтон замолчал. – Так вот что я хотел сказать: она очень вас любит.

– Знаю. Простите, я слишком переживаю то, что случилось.

– Оно понятно. Знаю, дедушка решил выдать вас замуж. Не могу сказать, что хорошо знаю виконта, но, думаю, вам следует найти надежное убежище. Надеюсь, вы дадите мне знать, если что. У меня есть незамужняя тетка в Брайтоне. Ваш дедушка ни за что не отыщет вас там. Вы будете в безопасности. О вас хорошо позаботятся.

Бет была тронута.

– Не знаю, что и сказать. Спасибо, лорд Беннингтон. Так любезно с вашей стороны. Буду иметь в виду. Если станет совсем невмоготу…

Беннингтон улыбнулся почти довольно:

– Надеюсь, вы не забудете, леди Элизабет. Ваш отец был необычайно добр ко мне, и ваша мачеха тоже. Шарлотта всегда была… – Он поймал взгляд Бет и смутился. – Простите, пойду в дом. Может быть, Шарлотта встала. Она ждет меня.

– Разумеется. – Бет склонила голову набок. Уж не карета ли завернула за угол дома? Странно… Никто не пользуется задней подъездной аллеей, только если… Она замерла.

Лорд Беннингтон поклонился.

– Попрошу Джеймсона разыскать Шарлотту. Благодарю, леди Элизабет. Пейте чай.

Тихое ржание лошади, звяканье упряжи. Бет вздрогнула. Она не ошиблась – действительно карета! Стараясь казаться спокойной, она ответила на поклон Беннингтона.

– Благодарю, милорд. Не взять ли вам Шарлотту на конную прогулку? Свежий воздух оживит ее.

Он просиял:

– Прекрасная мысль! Спасибо, леди Элизабет. Приятного дня.

Он снова поклонился – менее натянуто, чем обычно, и направился к дому. Бет смотрела ему вслед, раздумывая: кто бы мог приехать в той карете?

– Вы скучали обо мне? – раздался густой низкий голос прямо у нее за спиной.

Бет вздрогнула и прижала руку к тяжело бьющемуся сердцу. Рядом стоял Кристиан, насмешливо улыбаясь.

– Ради всего святого, Уэстервилл! Обязательно нужно испугать меня до полусмерти?

– Разве вы не слышали, что подъехала карета?

– Слышала, только что. До моей скамьи далеко. Вы не могли добраться сюда за такое короткое время.

– Не мог. Просто я попросил кучера высадить меня у боковой калитки.

– Ах так. – Бет нервно сцепила руки. Только сейчас она поняла, как сильно хотела его увидеть. – Я уже начинала беспокоиться: неужели мне суждено оказаться в роли покинутой жены, еще до того как меня поведут к алтарю?



Глаза Кристиана весело блеснули.

– Я, может быть, способен на многое, но бросать жену не стал бы.

Бет стало неловко. Словно у нее вдруг выросли лишние руки. Взгляд упал на поднос с чаем.

– Не хотите ли чаю? Я могу попросить, чтобы принесли еще одну чашку.

– Нет, благодарю. Не стоит обременять прислугу.

– Ну а я выпью.

Она снова наполнила чашку и принялась размешивать сливки п сахар, поглядывая на виконта.

– Чудесная у нас вышла помолвка. Он сверкнул белоснежной улыбкой.

– Мы отличная пара.

– Хотелось бы знать, это что, часть вашего плана? В качестве вашей невесты я просто обязана пригласить вас в Мессингейл-Хаус.

Она спросила и пожалела об этом, но было уже поздно. Его улыбка растаяла.

– У меня не было намерения компрометировать вас. Просто так вышло. Кроме того, вы ведь уже согласились помочь. – Он пожал плечами. – Зачем же еще стараться?

Чашка застыла возле самых губ Бет. Он прав, она к тому времени действительно была готова помочь. У Бет потеплело на душе, и она впервые за целый день улыбнулась. Уголки губ виконта невольно поползли вверх.

– Об этом вы не подумали.

– Нет. Почему-то я решила, что вы соблазнили меня намеренно.

– Именно так. Но совсем по другой причине. Бет, вы очень привлекательная женщина. Разумеется, мне не следовало давать воли чувствам, но кто из мужчин меня осудит?

Бет не знала, что и сказать. Она заставила себя сделать новый глоток, а потом ответила:

– Что ж, вот мы и оказались в ловушке. Дедушка категорически настроен поженить нас.

– Так ему и следует поступить, – отозвался Уэстервилл. Он стоял, прислонившись спиной к стволу дерева, скрестив руки на груди. – Ведь ваша репутация погибла.

Бет пожала плечами и сделала новый глоток. Горячий напиток успокаивал нервы.

– Я не чувствую себя обесчещенной. Он нахмурился:

– Вы и представления не имеете, что значит быть отверженным. Для вас, вашей души…

Она пожала плечами:

– Это значит – люди будут болтать.

– Не только. Еще и смеяться. Начнут забывать приглашать вас на вечеринки. А потом вообще забудут о вашем существовании.

Она поставила чашку на блюдце. Донышко едва слышно звякнуло.

– Как вашу мать.

– Да.

Бет задумчиво кивнула. А Кристиан в эту минуту размышлял о том, что едва может спокойно смотреть, как ее губы касаются края изящной фарфоровой чашечки. Стоило ему оказаться поблизости от нее, как он забывал обо всем на свете. Вот почему он медлил с визитом целых три дня. Он надеялся, что за это время успеет остыть, погасить пожар в крови. Просчитался, да еще как!

Бет поставила чашку и взглянула на него. Она сидела на широкой скамье серого мрамора – ворох шелковых юбок, золотистые волосы, яркие карие глаза. Кристиан чувствовал: она болезненно переживает произошедшее между ними, хоть и сохраняет внешнее спокойствие. Ему вдруг стало не по себе.

Он пригладил волосы. Боже правый, как же это могло случиться? Он только и хотел, чтобы она согласилась помогать. Но компрометировать ее он не собирался.

Он понял вдруг, что в один прекрасный момент его цель изменилась. Когда он только затевал свою авантюру, Бет отводилась роль отмычки, чтобы подобраться к ее деду. Но теперь… Теперь он возьмет только то, что причитается. Не хотелось ему ранить чувства Элизабет. Чего бы ему на самом деле хотелось, так это…

«Прекрати», – сказал он себе. К чему такая самонадеянность? Леди Элизабет не для него. Нет в нем достаточной доброты, мягкости. Ей нужен кто-то, кто станет холить ее и защищать. Он не годится для такой роли.

Он встретил ее встревоженный взгляд и натянуто улыбнулся:

– Положение весьма неловкое.

– Слишком мягко сказано. – Чашечка дрожала в ее руке.

Она поставила ее на стол.