Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 54

— Да. Она знает, что если ребенок родится от тебя, то его ждет непростая судьба. Будет мне и моей дочери много волнений. Но пусть будет так. Я очень хочу ребенка от тебя, и мы выдержим любые испытания, — Артемида дотянулась до моих губ, и мы слились в поцелуе.

Много вопросов сейчас завертелось в моей голове, но все их я отложил, наслаждаясь близостью моей возлюбленной. Я осторожно приподнял ее, придерживая под бедра. Охотница почувствовала мою твердь, стремящуюся в ее лоно, и со сладким стоном опустилась на нее.

*** Арты с Артемидой сейчас выложу на Бусти (ссылка в разделе от автора)

Глава 22

Остробой не будет лишним

Нельзя сказать, что господин Харпер слыл признанным знатоком редких и ценных вещиц, но он занимался их оценкой и скупкой давно. А главное, что заставило Маргарет Берч обратиться к нему, так это то, что он имел грех скупать краденое. Правда, намного дешевле чем вещица стоила на самом деле. Оно и понятно: плата за риски теперь как никогда высока. И еще за Робертом Харпером закрепилась репутация честного человека — пока еще не было случаев, чтобы кто-то обвинил его в слишком неверной оценке вещей, принесенных на продажу.

— Может быть, чай, Маргарет? — предложил Харпер, сняв очки и потирая переносицу. — Чего уж там, мы редко видимся. Можно просто посидеть, поговорить об этой чертовой жизни. Не все время же о делах.

— Нет, Роберт, извините, но мне следует поспешить. Увы, слишком много дел, — госпожа Берч не была настроена задерживаться. Ей требовалось забежать в налоговое ведомство, затем к сыну, и внизу дожидалась темнокожая служанка со смешным именем Болба.

— Жаль, тогда к вашему делу, — скупщик щелкнул тумблером туэрлинового светильника, настроил свет поярче и теперь начал более досконально рассматривать браслет с изящной змейкой, используя большую лупу.

Смотрел он долго, удивленно хмыкал, что-то записал на листок бумаги. Затем встал и удалился в другую комнату, по пути сказав Маргарет:

— Сейчас еще проверю золотишко и камешки.

Пока он проверял, хозяйка отеля «Sea Lights» успела немного заскучать, и подумать, что дело это не столь важное, и можно было поручить его Аманде, а налогами заняться на следующей неделе.

Роберт Харпер появился неожиданно, хитренько улыбаясь и как-то особо поглядывая на гостью.

— Я не знаю, что это за вещь, но обязательно узнаю к завтрашнему утру или раньше, — сказал он, направляясь к своему рабочему столу. — Давайте, Маргарет, поступим по-умному: я сейчас выплачу вам стоимость браслета как за золотой лом. Разумеется, с учетом стоимости камешков и за минусом 50 процентов за свои риски. А завтра вы зайдете ко мне, и я выплачу вам оставшуюся сумму. Если, конечно, эта вещь имеет большую ценность, чем просто ювелирное изделие. Мне кажется, эта вещица или очень качественная подделка под древность или на самом деле какая очень ценная вещь. Если так, то завтра вы сможете получить еще кое-какие денежки — уж поверьте моему чутью.





— Хорошо, господин Харпер. А на какую сумму я могу рассчитывать сейчас? — Маргарет Берч прищурилась.

— Шесть пятьсот. Золото здесь высокой пробы, вес чуть меньше 6 унций. Изумрудики крупные, но чистотой не отличаются, — сказал скупщик. — Так устроит? Или можете понести Джонсону, если уверены, что вещь не краденная.

Вот в последнем госпожа Берч была очень не уверена, поэтому сказала:

— Хорошо, господин Харпер. Мы с вами не первый день знаем друг друга, зачем я буду ходить еще к кому-то, — ответила хозяйка «Sea Lights». Ей на самом деле не хотелось суеты даже ради заметной денежной прибавки, и тем более не хотелось выказывать недоверие оценщику, к которому она нередко обращалась уже более десяти лет.

— Отлично, миссис Берч, иметь дела с вами даже приятнее, чем было то с мистером Берчем. Как жаль, что его больше с нами нет, — сделав скорбное лицо Роберт Харпер подошел к сейфу, гремя ключами отпер массивную дверку и положил браслет со змейкой на верхнюю полку, туда, где лежало несколько золотых колец, колье и серьги. С нижней он взял толстую пачку купюр и отсчитал из нее семь тысяч пятьсот фунтов.

Выйдя из дома скупщика, Маргарет вручила служанке записку с перечнем необходимых покупок. В основном там была заявка миссис Коннорс — той новой, очень странной постоялицы с синяками на лице. Хотя вряд ли ее истинное имя было Анна Коннорс. Иначе, зачем она сказала, что у нее нет документов? Ведь паспорт у нее был, при чем паспорт не простолюдинки. С этим вопросом Маргарет собиралась разобраться чуть позже, при чем так, чтобы мнимая госпожа Коннорс сразу бы не поняла ее догадок. Сейчас стоило поспешить в налоговое ведомство, а потом ехать на другой край Портсмута к сыну и уже потом можно осторожно заняться личностью этой дамы «без документов».

— Болба, слушай меня внимательно! — призвала хозяйка отеля, строго глядя на негритянку. — В этом списке до нижней черты все, что нужно купить госпоже Коннорс — она проживает в 28 номере. Постарайся сделать так, чтобы она осталась довольна. Все, что ниже, — Маргарет указала пальцем на черту, под которой начинался перечень продуктов. — Следует доставить Аманде — деньги на это я тебе выдала еще утром. И очень постарайся сделать все это быстрее, — миссис Берч протянула служанке пятисотфунтовую купюру. — Имей в виду, здесь разные списки и разные счета. Смотри не перепутай. Сдачу со ста фунтов отдашь Аманде, а с пятисот фунтов вместе с купленными вещами отдашь той же госпоже из номера 28. И скажи ей, что остальные деньги я сама занесу ей ближе к вечеру.

Немногим позже часа после полудня в дверь постучали. При чем стук был столь тяжелым, что Элизабет показалось, будто дверь сотрясает не женская рука. Окончательно отбросив сон, миссис Барнс вскочила с постели. Снова баронессу охватила тревога. Кто мог столь бесцеремонно ломиться в ее номер⁈ Уж точно не хозяйка отеля и не Аманда. Хотя Элиз с огромной надеждой ждала появления кого-то из них, сейчас стало ясно, что за дверью кто-то другой.

Элизабет глянула на приоткрытое окно, снова подумав, что если вдруг за ней придет полиция, то она вряд ли сможет убежать этим путем. Можно, конечно, попробовать пройти по карнизу до водосточной трубы и попытаться спуститься по ней. Но Элиз никогда не делала подобного даже когда была девочкой. Хотя девочкой она была боевой, лазала по деревьям и иной раз дралась с мальчишками. Ее некоторые мальчишки ее побаивались и тем более Майкл.

«Неужели госпожа Бернч предала меня⁈» — пронеслось в сознании Элизабет. — «Только бы не полиция!». Чем просто так сдаться полиции, все-таки лучше попробовать бежать. Так был хотя бы мизерный шанс еще раз попытаться затеряться в городе и как-то добраться до Москвы. На случай, если придется внезапно бежать, Элиз кое-что предусмотрела: еще перед сном изъяла из тубуса нужный Алексу свиток и, аккуратно сложив его, спрятала на дно сумки под фотоаппарат. Она даже сфотографировала этот свиток — а то мало ли как могут повернуться не жалующие ее обстоятельства. Уверенность, что свиток именно тот, пришла после того, как баронесса открыла тубус с гравюрой совы — в нем помимо свитка лежала пояснительная записка, на которой было написано: «Рисунки очень похожи или единичны древнему устройству, называемому Ключ Кайрен Туам. Графу Бекеру пока не слова. Перевести текст не удается, но пробуем. Подключил Антониони и Гуверта». Вот так… Миссис Барнс точно помнила: ее демон ищет именно свиток связанный с этим самым Кайрен Туамом. И Майкл говорил о том же самом. Кстати, в других тубусах тоже были пояснительные записки, но Элиз не стала их читать.

В дверь постучали еще сильнее.

— Минутку, я раздетая! — отозвалась миссис Барнс, хотя это было неправда — на ней был темно-синий халат, выданный Амандой.