Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 5

Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.

Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.

46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.

Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.

Понимая, что тело – как пена и как сон,

Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.

47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.

48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.

49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.

Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,

Так мудрец должен идти по деревне.

50. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.

Не на злые дела других, не на то, что делают другие,

Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.

51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.

Как прекрасный цветок, который не пахнет,

Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.

52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ.

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato.

Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,

Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.

53. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.

Как из кучи цветов можно сделать много венков,

Так и смертный после рождения может сделать много доброго.

54. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā.

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.

Запах цветов, сандала, тагары и жасмина не идет против ветра.

Запах истины идет и против ветра, добрый человек проникает по всем направлениям.

55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.

Сандал, тагара, жасмин, лотос или вассика –

Запах добрых дел приятнее всех этих запахов.

56. Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ.

Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.

Слабый запах у тагары и сандала –

Запах добрых дел сильнее и веет среди богов.

57. Tesaṃ sampa

Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.

Дьявол не находит дороги праведных, разумных,

Освобожденных истинным знанием.

58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.

Как на куче мусора, которую выбросили на большую дорогу,

Может родиться лотос, прекрасный для ума, с чистым запахом,

59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.

Так посреди биомусора, посреди идиотского быдла,





Ученик Будды сияет ослепительной мудростью.

Дурак

60. Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.

Долгая ночь у неспящего, долгая верста у усталого,

Долго перерождаться дураку, не знающему истинного пути.

61. Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;

Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.

Если монах не найдет такого же как он или лучшего,

Он должен бродить одиноким, дураки нам не товарищи.

62. Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati;

Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.

«Мои сыновья, мое богатство» – беспокоится дурак.

Он ведь и сам себе не принадлежит, откуда сыновья, откуда богатство?

63. Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;

Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati.

Дурак, который знает, что он дурак, в этом уже умный,

А дурак, который себя считает умным, это законченный дурак.

64. Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;

Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.

Даже если дурак всю жизнь сидит возле умного,

Он не узнает истину, как ложка – вкуса супа.

65. Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati.

Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.

Если разумный человек одно мгновение сидит возле умного

Он тут же узнает истину, как язык – вкус супа.

66. Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.

Глупые дураки поступают как враги самим себе,

Делая злые дела, у которых горькие плоды.

67. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.

Плохо сделано то дело, о котором потом сожалеют,

Результаты которого встречают с лицом, покрытым слезами.

68. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.

Хорошо сделано то дело, о котором потом не сожалеют,

Результаты которого встречают спокойно и радостно.

69. Madhuṃ va maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati.

Дурак думает, что зло – это мед, пока оно не созрело.

Когда зло созреет, к дураку приходит страдание.

70. Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ.

Месяц за месяцем дурак ест с кончика травинки,

И все еще не достоин и шестнадцатой части тех, кто понял истину.

71. Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;

ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmaccha

Не сразу свертывается молоко, не сразу приходит злая карма,

Как покрытый пеплом огонь, она идет за дураком.

72. Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati;

Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.

Знание приносит дураку одно несчастье,

Оно убивает его удачу и разбивает ему голову.

73. Asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu.

Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.