Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 91

А потом поднялись они из Кинфаза, и пришли в Гондар переходами, и вошли 5 тахсаса с радостью и кликами. И подрались в Коб Астель[602] [воины] Тигрэ и Ласты, говоря: «Нам, нам принадлежат его уды и голова!» И, услышав, что подрались они, призвали царь Иоас и царица Берхан Могаса азажей, и сановников суда, и князей и сказали им: «Прекратите ссору по закону и суду!» И сказали те в ответ слово, гласившее: «Пусть [считается] убийцей [Фасиля] тот, кто захватил его первым». И приказали они Йе-Марьям Барья огласить это. И воззвал он [к ним] и сказал им, что ему было приказано. И пришли они в мире [в Гондар]. И встретились царь и царица с князьями у решетки на Ашава, и бросил Александр голову и уды, и повесили их на маслине, что на Адабабае[603]. И в этот день пожаловали Асрата Киросу и Александру одеяния прекрасные с золотыми кинжалами.

И когда были там царь Иоас и царица Ментевваб с князьями, пришел один дружинник дедж-азмача Варання из Дамота, чтобы поведать весть о мятеже Нана Гергиса и как убил он многих из войска его, дойдя до Дамота 1 тахсаса. И поведал он дедж-азмачу Варання сказанное. И встал дедж-азмач Варання быстро посреди князей, говоря так: «Погибло и пропало войско мое от руки Нана Гергиса!» И сказали они: «Что лучше [сделать] в таком случае?» И сказал он царю и царице: «Пошлите баламбараса Эшете, чтобы шел он со мною в поход, ибо невозможно мне без него». Сказал это дедж-азмач Варання, зная за ним две добродетели: с одной стороны, мужество, а с другой — молитву; с одной стороны, отвагу, а с другой — терпение; с одной стороны, кротость, а с другой — ведение. И тогда повелели царь царей Иоас и царица Берхан Могаса ба-ламбарасу Эшете помочь дедж-азмачу Варання со всеми князьями и войском и дали ему [должность] абагаза[604]. 20 тахсаса[605] умер эдуг Абукир. А 23 тахсаса вышли дедж-азмач Варання, баламбарас Эшете, дедж-азмач Начо, шалека Вальда Ханна, шалека Васан, шалека Кабте, бальдерас Авессалом, асалафи Гадлю, аеалафи Тасфа; и никто не остался из дружинников царских, кроме тигрейских стрельцов. И пошли они переходами. И услышал по дороге баламбарас Эшете, что поклялись быть заодно агау и меча.

И пошли они поспешно, и прибыли в землю агау, и расположились на берегу [реки] Такказе, [в месте], называемом Кильти. И услышали меча, что пришли князья и войско царское, и послали Боси Адара со многими людьми, конными и пешими, к ним. А послали они их на разведку или в помощь — неизвестно, один бог знает. Встретились они с баламбарасом Эшете и приветствовали его. И пришел Нана Гергис-мятежник из своей области, взяв множество бунтовщиков и не оставив ни одного изо всех людей агау, прослышав, что пришли на него князья и войско царское воевать его. И расположился он по ту сторону этой реки напротив них, и ночевали они в этот день [там]. А 25 тахсаса умер азаж Феодосии и был погребен в церкви отца нашего Такла Хайманота. А 2 тэра[606], в пятницу, пришел из области своей Кидана Вальд и вошел к дедж-азмачу Варання. И в этот день поднялось для сражения войско царское, и дедж-азмач Варання был внизу, а баламбарас Эшете наверху, и выстроили они людей меча впереди, а людей стана позади. И сказал баламбарас Эшете: «Кто возьмет узду и осадит [коня], тому отрубят руку!» И еще сказал он дружинникам своим: «Если обратят люди меча лица к вам, да будут прежде они убиты руками вашими!» И в это время сошлись они с Нана Гергисом с великой грозою, и не устоял и немного Нана Гергис с людьми агау и бежал на коне, чтобы спастись от рук их, и никто не был убит ни из князей, ни из войска, ни из людей меча. А Боси Адара бросил уды перед баламбарасом Эшете. И сказал тот Боси: «Передай благовестие царю и царице», и пошел он с Хетатом, дружинником баламбараса Эшете, в Гондар.

А они пошли в набег, и прибыли к дому Нана Гергиса, и не нашли его, и захватили много пленных, мужей и женщин, старцев и младенцев, овец и коров, коней и мулов. И ничего не осталось в земле агау. И ночевали они там в этот день. А наутро решили князья помиловать плененных и уцелевших от смерти и вернуть их в области их. И провозгласили такой указ: «Вот милует вас царь Иоас и царица Валата Гиоргис! Все вы, люди местные, возвращайтесь в области ваши и платите подати отцов ваших!» И сказал баламбарас Эшете дедж-азмачу Варання: «Отдай мне, чтобы был при мне Кидана Вальд Маме, ибо он — плохой человек». И отказался дедж-азмач Варання. И снова сказал баламбарас Эшете дедж-азмачу Варання: «Коли не даешь ты мне Кидана Вальда, пусть твоя рука будет связана узами крепкими с его рукою правой!»[607]. И сказал дедж-азмач Варання для вида: «Ей» и связал его тонкою цепочкою. А затем простился с ним дедж-азмач Варання и пошел в Дамот в радости и веселии, с кликами и довольством, что отплатил за кровь родичей своих и дружинников своих силою бога, ему же слава. И в это время посмотрел баламбарас Эшете на Кидана Вальда Маме, что скован он тонкой и длинной цепочкой, когда шел он позади дедж-азмача Варання. И тогда печалился баламбарас Эшете и горевал весьма. И послал он к дедж-азмачу Варання бальдераса Авессалома с шестью всадниками, говоря так: «Зачем ты поступаешь так? Когда прежде сказал я тебе отдать его мне, ты отказал мне, а когда я сказал связать его узами крепкими, ты не заточил его. Ныне же знай и ведай, что, если отпустишь ты его, будет он враждовать с тобою!» И это передали гонцы. И сказал ему дедж-азмач Варання слово ответное: «Верна эта речь твоя, и истинны слова твои. Отныне не отпущу я его и не выпущу, а буду стеречь стражею крепкою!» И возвратился бальдерас Авессалом, и нашел баламбараса Эшете, который ждал его с немногими людьми до вечера, и передал ему все сказанное.

А князья, и войско, и весь обоз поднялись утром и стали возвращаться тою дорогою, по которой прежде пришли. И оставшиеся позади вместе с баламбарасом Эшете говорили ему: «Пошли, раз пришел Авессалом, не станем ночевать среди кровников, а сядем на коней приготовленных, чтобы догнать скорее войско и обоз». И сказал им баламбарас Эшете: «Не дело это, если увидят люди агау, что поскакали мы на конях, то подумают, что испугались мы, и приготовятся воевать нас. Ныне будем ночевать и не станем бояться ни нападения агау, ни голода, ни жажды один день». И сказали все: «Да будет, как ты сказал». И искал он что поесть и не нашел другой пищи, кроме нескольких хлебов, и разломил их по маленькому кусочку с палец и дал всем. И ночевали они там отважно и спали [все] до утра, кроме одного человека, по имени Васан, шалека щитоносцев. Вечером того дня сказал Васан баламбараву Эшете: «Ныне спи и отдыхай, ибо устал ты и много труждался прежде, днем и ночью». И это сказал он не для того, чтобы похвастать своим мужеством, но потому, что любил его и не спал сам. А наутро поднялись они оттуда, и пошли по старой дороге, и встретились с обозом и войском.

А 6 тэра[608] Боси Адара, вестник благой, бросил уды пред царем Иоасом и царицею Валата Гиоргис. А 10 тэра бежал Боси Адара и вошел в свою страну меча. А 15 тэра вошел ба-ламбарас Эшете со своими в Гондар. И встретились у решетки царь Иоас и царица Берхан Могаса, а князья были на Ашава, и бросали уды и многую добычу, [взятую у] агау. А 19 тэра[609] встретились в Аджале гемб[610] царь и царица и устроили пир для князей и воинов. И когда они там ели и пили, затеяли драку на Кайла Меда[611] дружинники Черкина Начо и дружинники Вальда Хаварьята по малому поводу, и погибло много людей с одной и с другой стороны. И вышел шалека Вальда Ханна разнимать их. Тогда выстрелил из ружья один тигреец, и умер он мгновенно. А за ним вышел баламбарас Эшете в грозном величии, восседая на коне по имени Гесе[612], и приблизился к ним, и встал меж ними. Сначала укорил он и отправил дружинников Вальда Хаварьята с господином их по домам, а потом отправил по домам дружинников Черкина Начо. А затем пошел баламбарас Эшете к шалека Вальда Ханна и обнаружил, что тот уже мертв. Тогда плакал он, и рыдал, и спрашивал, кто убил его, и неизвестен остался тот человек. Затем отнесли его в церковь рождества [богородицы] и погребли там.

602

Коб Астель (букв, «держи шапку») — местность в Бегамедре, известная своими сильными ветрами, откуда и такое название.

603

На Адабабае росла очень старая и большая дикая маслина, на которой обычно вешали преступников.

604

См. коммент. 262 к «Истории царя царей Адьям Сагада и царицы Берхан Могаса».

605

28 декабря 1755 г.

606





9 января 1756 г.

607

Таким образом, баламбарас Эшете предлагал взять Кидана Вальда Маме под стражу и брался сам быть его стражником. В противном случае он предлагал дедж-азмачу Варання взять на себя эту функцию. См. коммент. 309 к «Истории царя царей Адьям Сагада и царицы Берхан Могаса».

608

13 января 1756 г.

609

26 января 1756 г.

610

Аджале гемб — специальный зал для пиров, устроенный царем Иясу II в своем дворце.

611

Кайла Меда — площадь в иудейском квартале Гондара близ реки Каха.

612

См. коммент. 421 к «Истории царя царей Адьям Сагада и царицы Берхан Могаса».