Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 177 из 184



Все женщины в колене Вениаминовом были побиты; Израильтяне же поклялись дочерей своих не выдавать за Вениамитян. Посему, чтобы вынужденные этим Вениамитяне, по необходимости, не взяли жен иноплеменных, Израильтяне нашли средство избавиться от затруднения, и придумали похищение.

notes

Примечания

1

Ботети — жиреть, толстеть. Ред.

2

Бл. Феодорит разумеет здесь описанные им жития сирских подвижников и подвижниц в книге, имеющей название: Боголюбивое сказание, или жизнь подвижническая. Ред.

3

Бл. Феодорит здесь имеет в виду то, что чрез произнесение слов: паси овцы Моя, Господь вторично утвердил Петра в звании апостольском. Ред.

4

Это значитъ, что имя лица, къ которому было отправлено то или иное письмо, до насъ не сохранилось по рукописямъ и намъ неизвестно. Такъ и въ другихъ случаяхъ.

5

Μεγαλοπρέπεια = magnificentia; см. Paul Koch, Die Byzantinischen Beamtentitel von 400 bis 700 (Jena 1903), S. 118–119.

6

Μεγαλοπρεπέστατος = magnificentissimus; см. Paul Koch, Die Byzantinischen Beamtentitel, S. 45–58.

7

Аврамій не поле церковное присвоилъ, а что–то отнялъ у некоторыхъ другихъ лицъ.

8

См. письмо 136–е.

9

Нужно заметить, что и въ Кирской области выделывалось хорошее виноградное вино, ο чемъ см. письмо 188–е.

10

Кустарникъ или дерево, изъ котораго добывается тягучій бальзамъ (styrax), съ запахомъ ванили. Ср., напр., у Страбона, Географія XII, 7: 3 (по переводу † проф. ф. Г. Мищенка, Москва 1879, стр. 581–582), что «у Селгіевъ растетъ больше всего стураксъ, — невысокое, прямое дерево, изъ котораго делаютъ стураковыя копья, похожія на дерновыя. На стволахъ плодится видъ червей, поедающихъ дерево; они прогрызаютъ его до поверхности и прежде всего выбрасываютъ древесную муку, похожую на отруби или опилки, такъ что у корня образуется насыпь, потомъ изъ червя течетъ какой–то сокъ, легко сгущающійся подобно гумми; часть его ниспадаетъ на муку у корня дерева, смешиваясь съ нею и съ землею, — исключая, конечно, того количества, которое задерживается на поверхвости и остается чистымъ; другая часть сока сгущается на поверхности ствола, по которому онъ стекаетъ, и эта часть остается чистою. Впрочемъ, и изъ нечистой части, смешанной съ древесною мукой или землей, также делаютъ массу, которая пахнетъ пріятнее, чемъ чистый сокъ, хотя уступаетъ последнему въ другомъ отношеніи, но большинство не знаетъ этого; массу эту люди суеверные употребляютъ большею частію для куреній». Ср. еще у Μ. М. Хвостова, Исторія восточной торговли греко–римскаго Египта (Казань 1907), стр. 89. 174.

11

Здесь особенностями чтенія блаж. феодорита являются: τοῦ ταῦτα ποιῆσαι (вместо ταῦτα) ощущеніе σοῦ и ὁ Ἅγιος (вместо Κύριος).

12

См. письма 27, 146 и 223 (XLIII).

13

Ὁ πρωτεύων = primas, по положенію первый, начальникъ (officii, scholae, scrinii), (старшина; напримеръ, primates possessionum = vicorum суть сельскіе судьи. Здесь, судя по титулу μεγαλοπρέπεια, разумеется важный чиновникъ, при чемъ адресатъ письма 33–го, будучи приматомъ, былъ еще и «комитомъ» (ср. къ письму 22–му.).

14

Ср. въ письме 241 (гл. 88).

15

Там же (гл. 88).

16

Следующія слова, заключенныя въ квадратныя скобки [ ], были читаны въ пятомъ собраніи V–го вселенскаго собора въ качестве выдержки изъ письма феодорита къ епископу Іеренату (Деянія вселенскихъ соборовъ въ русскомъ переводе, изд. второе, Казань 1871, стр. 149–150; 3–е изд., Казань 1889, стр. 79–80). Тамъ речь идетъ объ одномъ феодоре, но въ некоторыхъ местахъ употребляется множественное число, а это показываетъ, что имя Діодора было въ подлиннике и опущено нотаріемъ или кемъ–нибудь другимъ.

17



Письмо это найдено Саккелліономъ въ новой рукописи, изъ которой у него приведены (σελ. 43) варіанты (незначительные).

18

Письмо это найдено Саккелліономъ въ новой рукописи (варіанты σελ. 43).

19

Рукопись Саккелліона (σελ. 43) добавляетъ «любезный мне человекъ» (любезный мой другъ).

20

Читается τοῦ Χριστοῦ согласно ACDEFGKL; такое чтеніе встречается во второй и третьей редакціяхъ славянскаго перевода у проф. Г. А. Воскресенскаго, Древне–славянскій Апостолъ, вып. I: Посланіе къ Римлянамъ (Сергіевъ посадъ 1892), стр. 144–145.

21

Прибавки Χριστοῦ въ греч. библейскихъ рукописяхъ не встречается, а въ славянскомъ переводе (у проф. Г. А. Воскресенскаго на стр. 144 прим.) имеется только варіантъ «Бога» въ первой редакціи.

22

Здесь опускается οὔτε ἀρχαί, какъ еще Златоустъ, феофилактъ, Икуменій, а равно въ 1–й редакціи и въ варіантахъ 2–й редакціи у проф. Г. А. Воскресенскаго на стр. 144–145.

23

Платонъ, Апологія Сократа 30 D.

24

Демосфенъ происходилъ изъ дема Пэаніи, въ Аттике, почему феодоритъ и называетъ его ὁ Παιανιεὺς ῥήτωρ. Цитата взята изъ речи Демосфена Περὶ στεϕάνου (§ 97).

25

Разумефтся фукидидъ, сынъ Олора, изъ Галимунтскаго дема, близь Афинъ. Цитуется его «Исторія» (II, 64: 2). Эти изреченія Демосфена и фукидида приводятся блаж. ффодоритомъ и въ письме 193 (ХІІ) — мъ.

26

Одиссея XX, 16–17 по переводу В. А. Жуковскаго; въ данномъ случае переводъ не особенно точный: вм. «сердце, смирись» лучше было бы «сердце, крепись».

27

Помощникъ, советникъ высшихъ магистратовъ при решеніи важныхъ вопросовъ. По Гарнье, Ермисигенъ жилъ въ какомъ–нибудь соседнемъ съ Киромъ городе, — въ Антіохіи или Веріи.

28

Олимпійскія игры, совершавшіяся каждые четыре года въ продолженіи пяти дней; это былъ греческій національный праздникъ.

29

Пифійскія игры, совершавшіяся въ честь Пифійскаго Аполлона чрезъ каждые четыре года (въ 3–мъ году каждой олимпіады).

30

Одинъ изъ главнейшихъ Спартанскихъ праздниковъ, совершавшійся ежегодно весною въ Амиклахъ и продолжавшійся три дня.

31

Великій народный Афинскій праздникъ въ честь Афинея въ память политическаго объединенія Аттики при фесее, совершавшійся съ особою торжественностію въ 3–мъ году олимпіады съ 25–го до 28–го числа месяца Екатомвеона (іюля–августа).

32

Праздникъ женщинъ въ Афинахъ въ честь Деметры отъ 9–го до 13–го Піанепсіона (октября–ноября).

33

Праздникъ въ честь Діонисія, совершавшійся четыре раза въ году.

34

Δημοϑοινίαν вместо ὡμοϑοινίᾳ пишетъ Валуа (Валезій) въ примеч. къ 21 главе и–й книги Ц. И. блаж. феодорита. Ср. письмо 64–е, где это слово — δημοϑοινία — встречаотся въ такомъ же контексте речи.