Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 26



А ночью в этой местности прямо из травы показывается огонь вроде серного огня, а когда на эту землю падает дождь, то огонь увеличивается и разгорается и становится заметнее, но ничего не сжигает и не имеет жару. В этой местности выходит нефть, и земля этой местности черная, как уголь. Отсюда вывозят битум в другие местности. Это селение на Хазарском море, которое является границей Дербента.

А в море напротив этой местности, из которой выходит нефть и битум, есть гора из черной глины вроде битума, и море окружает ее. А на вершине ее есть длинная расселина, из которой вытекает вода, и вместе с этой водой выходит что-то вроде небольших камней для весов[48], [весом] в даник[49] и больше. Из них делают желтые бусы, похожие на янтарные, которые люди вывозят во все концы земли.

И есть в этом море недалеко от черной земли два острова, на одном из них — змеи, которые наполняют остров, как трава. На всем острове не удается никому ступить ногой на землю из-за их многочисленности — они одна на другой. А птицы этого острова несут яйца и высиживают птенцов, несмотря на этих змей. И когда выходят люди с кораблей на этот остров, чтобы набрать тех яиц и птенцов, то берут в руки заостренные тростинки и палки и удаляют ими змей со своего пути, чтобы можно было идти и собирать яйца и птенцов среди этих змей. /л. 19б/ И они не причиняют вреда ни людям, ни этим птицам, ни их яйцам. А другим островом завладели джинны. На нем нет животных, но слышны на нем голоса.

Описание Баб ал-абваба (а это город Дербент)[50]. Основание его — скала и стена его из скалы. Он длинный — от горы до моря расстояние трех фарсахов, а ширина его — полет стрелы, и есть у него железные ворота. Завоевал его Маслама, сын Абд ал-Малика — один из его сыновей[51]. У него есть много башен, в каждой башне мечеть, и дома для воинов, и верхние помещения. А на стене со стороны страны неверных находится стража с колокольчиками, возглашающая с начала ночи и всю ночь поминающая Аллаха. А на этих башнях днем и ночью находятся стражи, смена же караула часта[52].

А меч Масламы находится вне города на холме, на котором для этого меча построили что-то вроде михраба[53] из цельного куска скалы, меч же вынут из ножен и прислонен к стене в этом михрабе. Совершают к нему паломничество только в белой одежде, а если к нему направится кто-нибудь в одеянии, окрашенном в какой-либо цвет, то начинается дождь и ветер, так что деревни вокруг него едва не погибают; поэтому в рустаках[54] на дорогах к этому холму поставлены стражи, которые не пускают тех, кто идет смотреть меч в цветной одежде.

А выше[55] Дербента в дне пути под горой на двух больших холмах находятся две деревни.

А вне Дербента есть источник среди деревьев, /л. 20а/ каждую ночь к нему приходит группа людей, чтобы там ночевать. И иногда ночью из этой воды им является сильный свет, такой, что люди видят друг друга. Этот источник называют "Источник воздаяния"[56].

Выше Дербента входил я в горы Калалат, в которых [обитает] множество народов, все они мусульмане, следующие исламу, да помилует их Аллах! Они говорят на разных языках, а число их [народов] знает только всевышний Аллах. Они живут на высоких вершинах гор, где очень холодно, и одеваются люди из-за сильного холода в меха, а кроме того, на них еще тяжелые накидки[57]. Люди этой страны живут долго, и много у них всяких благ, таких, как мед, и мясо, и фрукты в их долинах. Они народ великодушный, и есть у них простые мечети и соборные. И в каждой мечети около михраба есть помещение, которое называют "казна"[58]; когда умирает тот, у кого нет наследника, то его имущество отдают в это помещение и предназначают его для путников, там хранится также часть зеката[59]. А в противоположном конце мечети есть большое помещение[60] [4], предназначенное для иноземных неученых гостей, что же касается людей науки[61], то их везут в свои дома. Я жил у одного из их эмиров, известного под именем Абу-л-Касим; его рабы каждый день резали для меня барана, я говорил им: "Разве ничего не осталось от того барана?" — а они отвечали: "Да, [осталось], но наш господин нам так приказал"[62].

Этот эмир читал под моим руководством "Удовлетворяющую книгу" ал-Махамили[63] по фикху[64]; а он — да помилует его Аллах! — говорил на разных языках, таких, как: [5] лакзанский, и табаланский[65], и филанский, и закаланский, и хайдакский, и гумикский, и сарирский, и аланский, и асский, и зарихкаранский[66], и тюркский, и арабский, и персидский. У меня на занятиях присутствовали люди из этих народностей, и он объяснял [содержание этой книги] каждой народности на ее языке[67].

А однажды я был в гостях у сестры этого эмира, и она сказала своему брату: "Спроси этого человека: если я буду с моим мужем и будет у него поллюция, то обязательно ли мне омовение?" Я подивился ей и сказал ему: "Скажи ей[68], что женщина из ансаров[69] спросила подобное этому у посланника Аллаха, — да благословит и сохранит его Аллах! — и тот ответил: если она увидит воду[70], то пусть совершит омовение. И сказал посланник Аллаха — да благословит и сохранит его Аллах! — лучшие жены — жены ансаров! Стыдливость не препятствует им постигать[71] религию".

[5] И отправился я по морю к стране хазар. И прибыл к огромной реке, которая больше Тигра во много-много раз, она будто море, из которого вытекают большие реки[72].

И на ней находится город, который называют Саджсин[73], в нем сорок племен гуззов[74], и у каждого племени — отдельный эмир. У них [гуззов] большие дворы, а в каждом дворе — покрытый войлоками шатер, огромный, как большой купол, один вмещающий сто и больше человек. А в городе купцов разных народностей и чужеземцев и арабов из Магриба[75] — тысячи, не счесть их числа. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление хазары, которых тоже несколько племен[76]. А в середине города живет эмир жителей Булгара, у них есть большая соборная мечеть, в которой совершается пятничное моление, и вокруг нее живут булгарцы[77]. И есть еще соборная мечеть, другая, в которой молится народность, которую называют "жители Сувара"[78], она тоже многочисленна.

48

В рук.: *** Первое слово передает персидское *** "камень", употребляющееся также в значении "гиря".

49

Даник — мера веса, равная 1/6 дирхема, т. е. 0,52 г.

50

Баб ал-абваб — букв. "ворота ворот", т. е. главные, важнейшие ворота, средневековое арабское название Дербента (ср. Бартольд, т. III, стр. 419-430). Ал-Гарнати везде пишет название этого города через "д", но мы в соответствии с современным написанием далее везде пишем "Дербент".

51

Маслама ибн Абд ал-Малик — крупный омейядский полководец, брат четырех халифов: ал-Валида, Сулаймана, Йазида II и Хишама, при которых он неизменно вел наиболее ответственные военные операции. В 713 г. во время кампании против хазар им был занят Дербент (об этом см.: Артамонов, История хазар, стр. 202-205).

52

***.

53

Михраб — ниша в стене мечети, указывающая направление Мекки, к которой обращаются лицом молящиеся.

54

Рустак — сельский административный округ, сельская местность вообще.

55

*** "над", "выше" — не совсем ясный географический термин, обозначающий положение к северу или югу, как объясняет его С. Дублер (Абу Хамид, стр. 357); Г. Ферран (Тухфа, стр. 87, прим. L) и И. Хрбек (Novy arabsky pramen, стр. 167, прим. 36) считают, что он означает направление к югу (в соответствии с арабской картографией: юг — наверху, север — внизу), но и это не всегда оправдывается. Здесь это слово скорее всего употреблено в прямом значении "выше", т. е. выше в горах.

56

Рассказ о чудесном источнике приводится у ал-Казвини (Асар ал-билад, стр. 342); русский перевод соответствующего отрывка: Генко, Арабский язык, стр. 103-104.

57

*** — возможно, что имеется в виду бурка.

58

***.

59

Зекат — мусульманский налог в пользу бедняков и сирот; из него также черпались средства на поддержание несостоятельных путников. Конец фразы по-арабски не совсем ясен: ***.

60

В издании С. Дублера текст начинается с определения "большой" (в арабском языке определение стоит после определяемого). Определяемое в переводе было восстановлено в квадратных скобках ("un hospicio grande" — "большой странноприимный дом"). До обнаружения предыдущего текста казалось, что эмир, у которого гостил ал-Гарнати, жил в Саксине, хотя казалось странным, почему о приезде в Саксин он пишет позже.

61



*** — букв. "люди науки", можно перевести и как "ученые", но поскольку в средние века *** "наука" означало также "богословие" (ср. перевод стр. 38 и прим. 114), тогда *** можно понять как "богословы", а не "ученые" вообще. Это было бы естественно в устах ал-Гарнати, у которого в Саксине собирались именно люди, интересующиеся вопросами мусульманской религии и права (ср. перевод, стр. 57). Однако, не желая навязывать переводу такую определенность, которой нет в тексте, мы оставляем нейтральное "люди науки".

62

В готской рук. (л. 20а) иначе: "И приказал он своим рабам, чтобы они резали каждый день барана. Я говорил им: "Не режьте снова барана, ведь нам хватит небольшой его части", а они отвечали: "Так приказал нам наш господин"". ***

63

Абу-л-Хасан Ахмад ибн Мухаммад ал-Махамили ад-Дабби (978-1024) — арабский богослов из Багдада, как и ал-Гарнати, был шафиитом [см. прим. 42]. Сочинение, которое называет ал-Гарнати (Китаб ал-Мукни), упомянуто в биографическом словаре Ибн Халликана (т. I, стр. 56), состояло оно из одного тома. К. Брокельман вместо этого сочинения называет другое, очень похожее по заглавию — Ал-мукни би-л-мазхаб аш-Шафи'и ("Достаточное о толке аш-Шафи'и") — и, возможно, идентичное ему (GAL, I, стр. 192, SB, I, стр. 307).

64

Фикх — мусульманское правоведение, включающее в себя кроме юриспруденции также вопросы религиозной обрядности.

65

*** — вероятно, ошибочно вм. *** или *** "табарсалан", "табарсаран". Табарсаранцы в форме *** (табарсалан) упоминаются ал-Гарнатн в Тухфат ал-албаб (см. перевод, стр. 49); в готской рук. [л. 20а] — *** вместо ***.

66

*** ошибочно вместо *** — зирихгаран (ср. перевод, стр. 50); в готской рук. *** вместо ***. С) народностях Дагестана, языки которых упомянуты у ал-Гарнати, ср. Бартольд, т. III, стр. 409-410, Minorsky, Caucasica, стр. 504-529; J. Marquart. Примечательно, что ал-Гарнати называет отдельно языки филан и сарир, тогда как ал-Мас'уди в Мурудж упоминает только сариров, царь которых называется филан-шах, а Ибн Хаукал подчеркивает, что "сарир — название государства и области, а не народа и племени" (Ибн Хаукал, изд. Кремерса, стр. 394). Сведения ал-Гарнати находят подтверждение в одной из каирских рукописей ал-Истахри (Каирское изд., стр. 109, прим. 10), где говорится о небольшом округе Филан, расположенном на юг или юго-запад от Дербента (эти сведения есть также у Якута, т. I, стр. 438, без ссылки на источник; отрывок из Якута с переводом на русский язык см.: Караулов, I, Ал-Истахри, Тифлис, 1901, стр. 17), тогда как по сведениям Ибн Хаукала (изд. Кремерса, стр. 394), Сарир начинался в двух фарсахах (12-15 км) от Семендера.

67

В готской рук. (лл. 20а-б) сразу после слов "...наш господин" следует: "а он говорил на разных языках, в том числе на своем языке, и табасаланском, и филанском, и гаркаланском, и гумикском, и хайдакском, и сарирском, и арнутском, и зирих-каранском, и асском, и курдском, и арабском, и присутствовали у меня люди из этих народов, и он разговаривал с каждым из них на его языке".

[вм. *** [л. 20б] [вм. ***] *** [вм. ***] ***. Несмотря на ряд пропусков и явных искажений, этот вариант дает еще одно название народности — арнут — и позволяет исправить непонятное *** на ***: (асы — ясы русских летописей — одно из названии осетин). Таким образом, всего ал-Гарнати называет одиннадцать языков народов Северного Кавказа, не считая языка самого эмира, который не назван. Ни у одного средневекового автора мы не встречаем столь подробного перечня.

68

В готской рук. (л. 206): "и сказал я ей".

69

Ансары — букв. "помощники" — мусульмане Медины, принявшие у себя Мухаммада; после сподвижников Мухаммада, бежавших с ним из Мекки (мухаджиры), ансары были наиболее почитаемой частью первых мусульман. В тексте не совсем ясно, имеется ли в виду "женщина из ансаров" [***], как в нашем переводе, или "жена [одного] из ансаров".

70

В готской рук. (л. 20б): "если увидит женщина воду..."

71

В готской рук. (л. 20б): вм. *** "разбираться" *** "извлекать пользу".

72

В готской рук. (л. 206) текст искажен пропусками: ***. "Как будто вытекают из нее огромные реки мимо города, который называют Сахсин".

73

В европейской литературе обычно пишется Саксин (EI, IV, 88-89), так же в одном месте и у ал-Гарнати в Тухфат ал-албаб (стр. 117). Передача второго согласного то через "к", то через "дж" может свидетельствовать о том, что в местном произношении город назывался Сагсин.

74

В готской рук. этот отрывок имеет много разночтений, отмечать их каждый раз технически неудобно, поэтому мы приводим текст этого отрывка по рукописи: ***.

"В нем четыре племени арабов (следует: "сорок племен гузов"), и у каждого племени отдельная река. И есть у них большие дворы, а в каждом дворе — большой шатер, как огромный купол, — один такой вмещает сто человек или больше, — покрытый выделанным войлоком. А в городе народу из иноземных купцов и сынов арабов с Запада столько, что не счесть их числа никому, кроме всевышнего Аллаха. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление. А в середине города [живет] эмир булгар, и есть у него соборная мечеть, в которой совершают пятничное моление, она большая, а вокруг нее [живет] много народу из булгар. И есть другая соборная мечеть, в которой [молится] народ, который называют "жители Сувара", они тоже многочисленны. А в день праздника выносят (л. 21 а,) множество мимбаров, и каждый эмир молится со [своим] народом. И у каждого эмира отдельный кадий, и факихи, и врачи (следует: "проповедники")".

75

*** — в переводе С. Дублера: "occidentales venidos del Magrib" ("уроженцы запада, происходящие из Магриба"). Сама фраза как будто не допускает иного понимания, но то, что говорится об *** — "сынах магрибинцев" в других частях переводимого сочинения ал-Гарнати (стр. 37, 38), когда ими оказываются печенеги, заставляет искать иное понимание этой фразы. Возможно, что слово *** употреблено здесь не в смысле "запад", а в смысле "даль", "отдаленность, уход". Исходя из этих значений, мы читаем ***, так, как написано в готской рук.: *** "сыны арабов с запада".

76

*** букв. "а они тоже народы", *** мн. ч *** "нация, народ", но не "племя", последнее по-арабски *** Именно это слово употребляет ал-Гарнати, говоря о племенах гузов: *** "в нем сорок племен гузов". Однако в данном случае речь идет, несомненно, о различных племенах хазар, как мы и перевели. Вполне вероятно, что ал-Гарнати поминал под *** только кочевое племя, а для оседлых хазар Саксина употребил слово ***. Вообще употребление этого слова у нашего автора несколько необычно, в некоторых случаях идентично русскому "народ" в смысле "люди", "много людей".

77

*** мы переводим здесь "булгарцы", чтобы передать разницу в написании.

78

*** У других авторов ***, о городище Сувара и его раскопках см.: А. П. Смирнов, Волжские Булгары, — Труды ГИМ, вып. XIX, М., 1951, стр. 230-265. Есть предположение, что название города связано с этнонимом "чуваш" (арабское *** часто заменяет отсутствующий в арабском языке звук "ч", отсюда: суваз — чуваз — чуваш) (Ковалевский, Чуваши и булгары, стр. 35, 101-103). Ал-Гарнати впервые сообщает о большой колонии суварцев (скорее всего купцов) в Нижнем Поволжье.