Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 35



Забыли они женскую немощность, обрели в духовной войне мужество и добродетель; дали бой и сразились с превеликими грехами, отсекли, отрезали и отбросили смертоносные корни [греха]. Искренностью победили коварство и святою любовью смыли синюю окраску зависти, они отсекли корни жадности, и усохли ее смертоносные плоды. Смиренностью одолели [чужую] гордыню и тем же смирением достигли небесной высоты. Молитвами отворили запертые двери небес и чистыми прошениями склоняли ангелов ко спасению. Услыхали благовестие издалека и восславили Бога и вышних.

Бывшие среди них вдовы стали вновь невестами добродетели и сняли с себя проклятие вдовства. А жены узников по воле своей надели путы на телесные желания и приобщились к мучениям святых кандальников. Они при жизни уподобились доблестным мученикам убиенным, и издали стали наставниками и утешителями узников. Своими перстами зарабатывали и питались, и на установленное им от дворца содержание из года в год приобретали пищу и отправляли [узникам] в утешение. Уподоблялись бескровным травяным кобылкам, которые без пищи живут сладостью песни, живы только вдыханием воздуха и являют подобие бестелесных.

Многих зим растаяли льдины. Настала весна и прилетели новые ласточки, увидели [их] и возрадовались жизнелюбивые люди, но [эти] никогда не увидели своих любимых. Весенние цветы напомнили верных, возлюбивших подвиг мученичества супругов, и очи затосковали по желанной красоте их лица. Утомились охотничьи псы, сорвались набеги охотников. Память о них [осталась жить] лишь в письменных сказаниях, и никакие годовые праздники не смогли вернуть их из чужбины. Взглянули [любящие] на место их за столом, посмотрели и прослезились и во всех собраниях помянули их имена. Многие памятники были водружены в их честь, и имя каждого было на них обозначено.

И хотя так, со всех сторон, [бушующие] волны налетали на их думы, они нисколько не ослабели в небесной добродетели. Сторонним [людям] они представлялись вдовами в печали и страданиях, а в душе своей были украшены и утешены небесной любовью.

Они оставили привычку спрашивать прибывшего издалека: «Когда же нам доведется повидать любимых наших?» И о том были их молитвы к Богу, чтобы, как начали, с той же доблестью закончили, исполненные небесной любви.

И мы, и они все в равной мере да унаследуем [небесную] столицу добра и да достигнем того, что обещано возлюбленным божьим — во Христе Иисусе, Господе нашем!

Глоссарий

Аван — деревня или поселение городского типа.

Агарак — сельскохозяйственное имение.

Азат — этот термин определял знать в широком смысле слова, одновременно он мог относиться к ее низшей прослойке, выходцы из которой составляли конное войско.

Анашхархик — посаженный на принудительные работы, раб.

Андердзапет, дарандардзапет — один из высоких чинов в системе сасанидской администрации.

Атрушан — капище, где в соответствии с правилами зороастрийской веры, вечно горел священный огонь.

Ашхарх — в широком смысле слова «страна, край», но этим же словом определялась одна из 15 административно-территориальных единиц, на которые делилась Армения. В этом случае его синонимом является наханг.

Баш — один из видов государственных сборов.

Вардапет — титул, который прилагался к ученому монаху, но то же слово могло означать «учитель», «наставник».

Вера маздезнов — маздеизм, направление в зороастризме, которое появилось при Сасанидах и играло роль государственной религии.

Взурк, храматар — «великий начальник» — титул в системе сасанидской администрации.

Вишап — дракон.

Гавар — ашхархи и наханги делились на гавары как менее значительные административно-территориальные единицы.

Гах — «трон», «седалище». Гах фигурировал в разрядной грамоте гахнамак, обозначая место нахарара на общественной лестнице.

Гахнамак — разрядная грамота, отражавшая сословное деление Армении при Аршакидах и продолжавшая играть эту роль и под владычеством Сасанидов.

Гомэз — коровья моча, которой приверженцам зороастризма следовало умывать руки.

Горцакал — общий термин для обозначения административной должности.

Гюлакалак — букв. «деревня-город», термин прилагался к определенной категории сельских поселений.

Дахекан — золотая монета.

Дарандардзапет — см. Андердзапет.

Дастакерт — поселение, имение.

Драм — трудно сказать, какую именно монету имеет в виду автор.

Ерд — крестьянская семья, одновременно и с принадлежащим ей земельным наделом.

Зандик — последователь манихейской религии, которую решительно отвергал зороастризм.

Ишхан — правитель, князь.

Ишхан-денпет — верховный жрец.

Капич — мера объема.

Лакиш — военный стан, лагерь.



Майпет — см.. Моги.

Марз — пограничная область, таковой оказалась Армения под властью Сасанидов.

Мобедан мобед — см. Моги.

Моги — этим словом обозначались служители зороастрийской религии, но оно могло относиться и к рядовым приверженцам этого учения. К религиозному главе прилагался титул могпет (майпет), мобедан мобед (мовпетан мовпет).

Мовпетан мовпет — см.. Моги.

Могпет — см. Моги.

Мут — один из видов государственных сборов.

Мшаки — одна из низших категорий подневольных людей, рабов.

Навасард — первый месяц армянского подвижного календаря.

Наханг — см. Ашхарх.

Останики — землевладельцы на царской земле, наделенные определенными привилегиями.

Пандам — повязка, которой жрецы повязывали рот, чтобы не осквернять огонь дыханием.

Парсанг, храсах — персидская мера длины, равная 5250 м.

Патив — почетная повязка, которую носили нахарары, одновременно символ места, которое они занимали в сословной иерархии.

Пахак — пограничная крепость.

Пуштипаны — стражники.

Рамики — общее обозначение, которое прилагалось к людям незнатного происхождения.

Сак — один из видов государственных сборов.

Сенекапет — постельничий.

Сепух — младший член знатной (в том числе и царской) фамилии.

Спарапет — официальный титул верховного военачальника в Армении.

Тэр — владетель, собственник, один из общих терминов, который обозначал принадлежность к знати.

Хазарапет — «тысячник», одна из высоких должностей в аршакидской Армении. Хазарапет ведал финансами, в первую очередь налоговой системой. В Иране этот термин относился, по-видимому, к еще более высокой должности.

Хамбаракапет — «начальствующий над царскими складами», высокая административная должность.

Хамхарз — ближайший помощник военачальника.

Хандердзапет — см. Андердзапет.

Хас — один из видов государственных сборов.

Хорепископ — сельский епископ.

Хонастан — царский дворец, царская ставка.

Храсах — см. Парсанг.

Хужик — житель иранской области Хужастан (Хузистан).

Шаххорапет — означает лицо, которому подчинялись царские конюшни.

Шинаканы — крестьяне, входившие в деревенскую общину и обязанные повинностями государству в целом.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: