Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 85

Сайрус нахмурился, отстраняясь.

— Это не помолвка, — предупреждает он, его лицо серьезно. — У меня еще нет колец.

Я смеюсь.

— Мне не нужны кольца, детка.

— Нет, нужны, — настаивает он. — Мы сделаем все как надо.

— Мы хотим отвезти тебя куда-нибудь, — добавляет Джек. — Может быть, мы поедем в отпуск. Куда-нибудь в тропики.

— Или в Париж, — говорит Себ позади меня. Он обхватывает меня за талию и осторожно поднимает в вертикальное положение, притягивая к себе на колени. — У нас много идей.

— Но ты скажешь «да»? — уточняет Сайрус.

— Да, — шепчу я. — Да, да, да.

Он издает пронзительный звук и хватает меня за щеки, втягивая в поцелуй. Ками возмущенно визжит, и он тоже целует ее в щеку, прижимаясь к ее крошечному ушку.

Джек ухмыляется, прижимается ко мне и берет меня за руку.

— Мы любим тебя, — мягко говорит он.

— Я тоже вас люблю, — задыхаюсь я. — Всех вас.

Он сияет и приподнимает пальцами мой подбородок, нежно целуя меня. У него вкус шоколадных чипсов и кофе, и я прижимаюсь к нему. Когда мы, наконец, отстраняемся друг от друга, я смотрю на Себастьяна, по моему лицу катятся слезы.

— С Днем матери, — говорит он с небольшой улыбкой, и я притягиваю его губы к своим.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ключевой нападающий в бейсболе или крикете. Он стоит рядом с домашней базой и держит в руках биту. Его задача — отбить мячик. Если бэттер круто отобьет мяч, у него и его товарищей по команде появится возможность перебежать на другие базы.

2 Направление модного стиля, в котором сочетаются одежда, очки и т. д., обычно считающиеся скучными или немодными.

3 Банковские каникулы (англ. bank holiday) — термин, описывающий любой из общественных (государственных) праздников в Великобритании и странах Содружества, также в разговорной речи этим термином неофициально обозначаются государственные праздники в Ирландии. Термин охватывает все государственные праздники Великобритании вне зависимости от способа их провозглашения (законодательный акт, королевская прокламация или же традиция, основанная на общем праве).

4 Lidl — немецкая сеть супермаркетов-дискаунтеров, распространенных в Европе.

5 Бенгальцы — один из самых многочисленных народов в мире, составляющий основное население Бангладеш и штатов Западная Бенгалия и Трипура в Индии.

6 «Остров любви» (англ. Love Island) — британское развлекательное шоу о свиданиях. Оно является возрождением одноименного сериала о знаменитостях, который выходил в эфир в течение двух серий в 2005 и 2006 годах. Сериал является родоначальником международной франшизы «Остров любви»: на сегодняшний день по всему миру выпущено двадцать две его версии.

7 Dungeons and Dragons (Подземелья и Драконы) — ролевая игра, где люди играют рядом различных персонажей в воображаемом мире.





8 Игра слов. Слово bug переводится как жук и как баг (ошибка в программе)

9 Алан Майкл Шугар — британский бизнесмен, общественный деятель и политик, главный жюри британского реалити-шоу The Apprentice, которое фокусируется на группе бизнесменов, соревнующихся в ряде связанных с бизнесом задач, поставленных Шугаром, чтобы доказать, что они достойны предложенного им приза. Фразу «Вы наняты!» (англ. You’re hired!) Шугар говорит победителю указывая на него пальцем.

10 Оживленный район в Англии, популярный среди местных жителей, студентов и туристов.

11 1 Фунт стерлингов — приблизительно 111 рублей или 48 гривен.

12 D20 — ролевая игровая система, опублкованная в 2000 году Wizards of the Coast. Изначально она была разработана для третьей редакции Dungeons&Dragons. Система названа по 20-гранному кубику, который является центральным для внутренней механики и многих действий в игре.

13 Слишком много информации

14 Слинг — это тканевая перевязь без застежки, предназначенная для переноски малыша на себе. Название происходит от английского to sling — вешать через плечо.

15 Деси — термин, применяемый к людям, культурам и продуктам индийского субконтинента и диаспоры. Чаще всего, странами деси считаются Индия, Пакистан, Непал, Бутан, Шри-Ланка и Бангладеш.

16 Чиптюн — электронная музыка, синтезируемая в реальном времени аудиочипом компьютера или игровой приставки, а не набором музыкальных семплов, записанных с аудиоустройств.

17 The Room Where It Happens — песня из второго акта мюзикла «Гамильтон», основанного на жизни Александра Гамильтона, премьера которого состоялась на Бродвее в 2015 году.

18 Хью Марстон Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises». Прозвище — Хеф

19 Space Invaders — это аркадная видеоигра, разработанная Томохиро Нишикадо, выпущенная в 1978 году. Она была первоначально произведена и продана Taito в Японии, а позже была лицензирована для производства в США подразделением Midway на Балли. Space Invaders — одна из самых ранних стрелковых игр, цель которой — победить волны инопланетян с помощью лазерной пушки, чтобы заработать как можно больше очков.

20 с англ. — Дразнить

21 Супер Майк (англ. Magic Mike) — фильм о настоящей мужской дружбе в мире стриптизеров. Главный герой — танцор, который обучает молодого парня, как необходимо вести себя на сцене.

22 Би-любопытство или би-любознательность (англ. bi-curious) — явление, при котором люди гетеросексуальной или гомосексуальной ориентации проявляют некоторое любопытство к сексуальной активности с человеком того пола, к которому их не влечет, при этом не определяя себя как бисексуала.

23 Сайрус изначально печатает сообщение с ошибкой и вместо слова definitely (определенно, точно, несомненно) использует слово defiantly (вызывающе, демонстративно)

24 Флаг Великобритании. Первоначально флаг использовался только на море как военными, так и торговыми кораблями Англии и Шотландии. 5 мая 1634 года его было предписано использовать только военным судам в качестве гюйса. Отсюда и его обиходное наименование «Юнион Джек» — букв. «Союзный гюйс» («jack» по-английски — носовой флаг корабля или судна) или «Союзный флаг», в то время как торговые суда должны были поднимать флаги святого Георга (английские) или святого Андрея (шотландские).

25 «Pump It» — песня хип-хоп группы The Black Eyed Peas

26 «Pony» — песня американского певца Ginuwine, выпущенная в качестве дебютного сингла с его первого альбома «Ginuwine… The Bachelor» (1996). Приобрела широкую популярность после фильма «Супер Майк».

27 Джо́ки (или джо́кси, джокстрэ́пы, спорти́вный банда́ж; англ. jockstrap) — форма нижнего белья для мужчин, максимально схожая с танга или стрингами спереди, но полностью открытая сзади, фиксируемая специальными эластичными лямками, проходящими снизу ягодиц.

28 День «Возьми своего ребенка на работу», который официально называется «День «Возьми наших дочерей и сыновей на работу», — это всемирно признанный день, когда дети ходят на работу со своими родителями. Первоначально он назывался «День возьми свою дочь на работу», чтобы привлечь больше девочек и женщин к работе, когда он был учрежден в 1993 году. Хотя этот день был создан для детей США, теперь он отмечается в странах по всему миру. День «Возьми своего ребенка на работу» проводится ежегодно в четвертый четверг апреля.

29 «Злая» (англ. Wicked) — мюзикл авторства Стивена Шварца и Уинни Хольцман, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». События мюзикла происходят параллельно с сюжетами художественного фильма 1939 года «Волшебник страны Оз» и романа «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Баума.