Страница 49 из 68
Поэтому Бертольд решил, что с посетителем можно иметь дело.
— Сейчас приглашу Иво.
Бертольд скрылся в задней комнате и, судя по поднимающемуся звуку шагов, отправился на второй этаж. Герхард повернулся к ученику и вполголоса попросил:
— Симон, когда придет Шнеттен, сосредоточься на нем. Понимаю, тут есть на что отвлечься, но мы здесь не просто так.
Спустя пару минут Бертольд вернулся вместе с партнером. Это действительно был тот человек, который утром вышел из дома. Вампир оказался невысоким плотным мужчиной с первой сединой в волосах.
— Мастер Шнеттен?
— Приветствую, уважаемый. У вас ко мне дело?
Симон старался не пялиться на его рот. Но заметил, что говорит Иво особенным образом, почти не размыкая губ. Однако это выглядело не как нарочитая попытка не показывать зубы, а просто манерой речи.
— Хочу сделать подарок жене. Сшить для нее хорошее платье.
Иво также смерил взглядом Герхарда, но все же ответил:
— Вам следовало приходить вместе с женой. Боюсь, без нее самой окажется сложно.
— Это должен быть сюрприз. Просто мне нужно убедиться, что вы готовы сделать все на высшем уровне.
— Пойдемте, все покажу, — Шнеттен явно оказался не рад ранним посетителям, но все же согласился пойти навстречу покупателям.
Вслед за вампиром они поднялись на второй этаж в швейную мастерскую. Симон плохо разбирался в портняжном деле, но даже его увиденное впечатлило. Было заметно, что в просторной светлой комнате много работали. На полу разбросаны клочки и отрезы шелка, льна и сукна, разноцветные шнуры и катушки ниток. Вдоль правой от входа стены стоял стеллаж, заполненный рулонами тканей.
В центре мастерской стояли две колодки в виде человеческого торса с головой, одна с мужскими пропорциями, другая с женскими. На мужской колодке был надет дублет без рукавов, похоже, именно от него отвлекли Шнеттена. Иво взял со стеллажа аккуратно сложенное платье, расправил его и положил на раскройный стол.
— Вот моя последняя работа, как раз сегодня-завтра должны забрать. Коульский шелк, украшения из морского жемчуга. Такие носят при дворе герцога фон Росштейна и в нем не стыдно будет появиться даже на королевском приеме.
Герхард кончиками пальцев прикоснулся к ткани, почувствовал мягкость и гладкость шелка. Исполнение действительно было отменное. Шнеттен верно интерпретировал мысли охотника и с гордостью сказал:
— Три недели работы. Заказчику оно обошлось в пять марок золотом.
Шрайбер удивленно посмотрел на портного. Симон признал, что прикасайся он сам в этот момент платью, то тут же отдернул бы руку. Пожалуй, это был первый случай в его жизни, когда так близко увидел вещь, цену которой озвучили в золотых марках, а не серебряных.
— Не удивляйтесь. Я лучший портной на ближайшие пятьсот лиг.
— Впечатляет, честно скажу, — признал Герхард. — Пожалуй, это чуть дороговато для меня, но все равно я готов потратить семьдесят-восемьдесят марок серебром.
— Это возможно. Только сразу предупрежу, сейчас у меня очередь из заказов на несколько месяцев вперед.
— Понял вас, уважаемый. Думаю, на днях зайду вместе с женой, и вы предметно обсудите материал и фасон. Вас можно будет найти в лавке?
— Да. У меня срочный заказ, сейчас я в мастерской с утра до позднего вечера.
На прощание Герхард еще раз прошелся по комнате, с интересом все рассматривая. Потом попрощался со Шнеттеном и отправился к выходу, жестом позвав Симона за собой. Иво не стал их провожать, а вернулся к работе за столом. Охотники спустились на первый этаж и Герхард предупредил второго партнера, что сегодня-завтра он наведается вместе с женой.
Они молча отошли от лавки экзотических товаров и изящных костюмов господ Шнеттена и Беккера. Симон все еще был под впечатлением от озвученной цены за платье и задумался, правильную ли профессию выбрал. Но, поразмыслив, он признал, что таких успехов достигает один портной из тысячи. В лучшем случае.
— Скажи, друг мой Симон, ты заметил у Иво клыки?
— Нет.
— Я тоже. Доверяем ли мы Луцу? Наверное, да. Я не слишком высоко оцениваю способности что Луца, что Маркуса. Но отличить зубы вампира от человеческих каждый из них в состоянии.
Охотники шли дальше в сторону дома Шрайбера. Симон с трудом подавил зевок и с надеждой посмотрел на учителя. Он надеялся, что уже можно идти к себе отсыпаться. Однако Герхард явно настроился поговорить и даже замедлил шаг.
— Вот и решение, друг мой Симон.
— О чем ты?
— Их всего двое в лавке. В мастерской мы были с ним наедине. Не пришлось пробираться в дом, ломать двери, выгадывать время, когда вампир окажется дома один.
Для Симона предложение стало неожиданностью. Но после короткого размышления признал, что в этом имелся смысл. Вампир действительно без опаски поворачивался к ним спиной и больше интересовался работой, чем гостями. Если отвлечь его женой Герхарда, то можно закончить охоту одним ударом.
— Сейчас наш успех зависит от тебя, друг мой Симон. Ты должен уговорить свою подругу Анну сыграть мою жену при нашем следующей визите к мастеру Шнеттену.
— Что? Я думал, ты хочешь прийти с Вильгельминой.
Шрайбер пристально посмотрел на ученика и ничего не ответил. Симон отвел взгляд. Он понял, почему нужно пригласить Анну. Герхард не хотел рисковать женой и решил представить в ее роли постороннюю для себя девушку. Тяжело вздохнув, Симон кивнул.
— Хорошо, я поговорю с Анной сегодня вечером.
— Объясни ей, что речь идет о вампире и это еще одна возможность отомстить за то нападение. Я обещаю безопасность и отличную оплату. Готов даже отдать из своей доли. Только пусть наденет платье для воскресного похода в церковь, чтобы сразу не появились ненужные вопросы.
— Да, хорошо, передам, — хмуро ответил ученик. — Только, Герхард, пообещай мне одну вещь.
— Чего же ты хочешь, друг мой Симон?
— Если Анна заболеет песчанкой, то мы сделаем для нее тоже самое, что и для Маркуса. Добудем лекарство.
— Даю слово, — серьезно кивнул охотник. — Теперь иди спать. Завтра днем, думаю встретимся возле церкви святого Антония, она в квартале от лавки вампира. Договоримся на одиннадцать часов. Вечером я встречусь с Луцом и объясню, как завтра будем действовать.
* * *
Вернувшись домой, Герхард расспросил Вильгельмину о лавке и лавочниках. Шнеттен и Беккер открыли лавку чуть больше трех лет назад. Они сразу произвели фурор среди зажиточных горожанок. Экзотические украшения, изящные костюмы и платья позволяли мещанка почувствовать себя причастными к аристократии.
Торговцы стали устраивать приемы, куда приглашались богатые горожане, в основном бюргеры — торговцы, гильдейские старшины, владельцы кораблей, самые зажиточные ремесленники. Собирался узкий круг богатых горожан простого происхождения.
Когда Вильгельмина рассказывала об этих ассамблеях, Герхард услышал нотки зависти в ее голосе. Если смотреть только на доходы, то их должны были пригласить. Но охоту на вампиров считали грязной работой. И ни охотников, ни их семьи не хотели видеть в приличном обществе. Точно также, как и главу гильдии мясников.
На этих приемах торговцы рассказывали о себе. Бертольд Беккер представлялся успешным торговцев, который отправлял экспедиции в дальние восточные страны. Когда открыли новый морской путь через южные воды, Беккер в числе первых отправил корабль за товарами и смог сорвать куш. Когда наладился постоянный поток товаров из Новой земли, Бертольд оставил успешной работающую торговую компанию управляющему и перебрался в Альзенбург. Чтобы из одного места вести торговлю и с западом, и с востоком.
Иво Шнеттен прославился как выдающийся портной, талант которого оценил герцог фон Оренгард, незаконнорожденный брат короля. Он приблизил Шнеттена к себе и сделал своим личным портным. Когда герцог был назначен вице-королем Новой земли, Иво отправился за океан вслед за своим патроном.
Спустя несколько лет Шнеттен вернулся на родину. Он рассказывал, что плохо переносил тамошний климат. И к тому же сложно работать портным, когда каждый отрез ткани, каждую самую маленькую пряжку приходилось ждать по несколько месяцев.