Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 6

8. “Wollen Sie sich nicht schlafen legen?” – „Nein, noch nicht, aber we

9. „Wegen Robert brauchst du keine Eifersucht zu fühlen.“ – „Ich bin nicht eifersüchtig. Ich beneide ihn.”

10. Bitte bleiben Sie sitzen. Meinetwegen brauchen Sie nicht aufzustehen. Ich bin hier bloß eine Bedienung. (die Bedienung – обслуживание; прислуга, обслуживающий персонал)

11. „Meinetwegen brauchst du dich nicht schön zu machen.” – „Ich mache das nicht deinetwegen.“ – „We

12. “Meinetwegen brauchst du die Flasche nicht zu öffnen. I trinke keinen Alkohol.“ – „Die Flasche ist bereits offen. Ich schenke mir ein Glas ein, we

13. “Ich fürchte, ich habe kein extra Kissen.“ – „Meinetwegen brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Ich ka

14. „Guten Morgen!“ – „Guten Morgen. Aber meinetwegen brauchen Sie nicht so früh aufzustehen.“ – „Wir stehen immer um diese Zeit auf.“

15. „Du musst wohl hungrig sein. Ich mache schnell etwas zu essen.“ – “Meinetwegen brauchst du dir keine Mühe zu machen. Ich ka

ZUM LESEN UND LACHEN

„Ach“, sagt die Tante zu ihrem Neffen. “Du wirst mir immer ähnlicher (ты становишься всё больше похож на меня).“

„Ja“, sagt der Kleine darauf, „Das sagt Vati auch immer. Doch er meint Buben brauchen ja nicht hübsch zu sein.”

***

Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgeschäft. Als die Verkäuferin mit dem Anprobieren begi

***

Im Sprechzimmer kramt Frau Müller nervös in ihren Taschen.

„Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahnärztin.

„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Müller. „Ich zähle nur mein Geld, bevor Sie mich betäuben!“

Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betäuben усыплять наркозом

***

Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“

Wackelpudding пудинг-желе

День двести семнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 217

Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».

Образец:

A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.

B: Ich ka

А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.

Б: Не жалуюсь.

1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der rtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».

2. «Похоже, тепло (die Wärme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».





3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»

4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».

5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».

6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spaß machen) выводить меня из себя (jdn ärgern)». – «Вовсе нет».

7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».

8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Erstz für jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»

9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».

10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Bäume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!

13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwdert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amüsíeren)!

14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».

Ключ:

1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fühle mich bedeutend besser.“

2. „Die Wärme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu hören.“

3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsi

4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiß, was ihn erwartet, und das ist gut.”

5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)

6. „Es scheint dir ja Spaß zu machen, mich zu ärgern.“ – „Überhaupt nicht.“

7. „Es scheint dir ja Spaß zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst du sehr gut allein.“

8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu ke

9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erklären. Bauchgefühl.“

10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie ka

11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie ka

12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf Bäumen wächst. Ich muss euch enttäuschen: Geld wächst nicht auf Bäumen, man muss es verdienen!

13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu amüsieren!

14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu amüsieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre für den Schuft.”