Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 63



Барк поймал кэб, и четверть часа спустя они подъехали к управлению. В тюрьме был неприемный день, но тюремный страж заверил Илону, что еду и плед бедной узнице обязательно передадут, даже не сомневайтесь, здесь не звери работают. Такая милая молоденькая девушка, слова худого от нее не слышали, да что же этот Диггингтон ей сделал? Правда, страж все развернул, каждый кусок взвесил на руке, осмотрел внимательно, переложил по-новому: наверное, ножовку искал.

Возгордившись, что ее приняли за сообщницу преступницы, а главное, уверившись, что передача дойдет по назначению, Илона перешла улочку и потянула на себя дверь управления. Барк отговорился, что ему там делать нечего, он подождет в таверне на соседней улице, там варят неплохой, хоть и слабый эль. Илона напомнила провожатому, что уж эля ему сейчас совсем не нужно. Тот хлопнул себя по лбу, приуныл, но все же собрался в кабак — хоть где посидеть, лишь бы не при стражах. В небогатых кварталах доверия тем не было.

Майор оказался на месте и согласился принять Илону. Та сразу перешла к делу:

— Господин майор, мне стало известно, что Сырнокс вам солгал. Есть свидетель! Пожалуйста, допросите Сырнокса снова!

— Какой свидетель, и о чем солгал Сырнокс? — без особого интереса уточнил Томпсон, не отрываясь от лежащей перед ним бумаги.

Илона пересказала услышанное в трактире.

— Видите? Ни с какими другими мужчинами Айси не встречалась! Выходит, он солгал вам!

— Про ребенка может и лгал, все они покувыркаться горазды, а жениться… Виноват, госпожа Кларк. Не хотел признавать отцовство, потому как бездельник и бабник. Но это не дело стражи. Можете поговорить с попечительским комитетом, они занимаются сиротами.

Илона нахмурилась. После некоторого колебания майор продолжил:

— Вы не думайте, мы его проверили. Он говорит, что ушел из дома с утра опохмелиться… то есть, встретиться с друзьями. Эти господа все подтвердили. — Томпсон развел руками. — Теперь, надеюсь, вы…

— Но, господин майор, — перебила Илона, пока он прямо не велел ей убираться, — я все-таки уверена, что моя подруга не убивала господина Диггингтона. Я ее хорошо знаю…

— Знали, — поправил дознаватель, возвращаясь к делам. — Да еще в детстве. Люди меняются, госпожа Кларк.

— Но вы… — Илоне очень хотелось сказать что-то вроде: «вы схватили Айси, даже не обратив внимания на других подозреваемых», и она никак не могла выразить это в вежливой форме. — Неужели нет больше никого, кто мог совершить убийство?

Майор наконец отложил в сторону бумагу и принял вид мученика, терпеливо переносящего ниспосланные Звездами испытания.

— Хорошо, госпожа Кларк. Вижу, придется объяснить вам все обстоятельства. Диггингтон приехал издалека, из дома по очевидным причинам не выходил. Его сестра, служанка, садовник да госпожа Лангин — вот и все, кто его знал. Теперь поговорим насчет «кто мог».

Майор порылся в ящике стола и выудил несколько листков бумаги.

— Вот, извольте. Служанка отпросилась съездить к матери, вернулась после обеда, это подтверждает кучер дилижанса. Теперь садовник: он, по-видимому, последним видел господина Диггингтона живым, когда спросил у него, можно ли уходить. Но у садовника репутация честного и доброго малого, да и пользы от убийства ему никакой, скорее наоборот: он теряет работу. Ну что, госпожа дознаватель Кларк, надеюсь, вы согласны, что этих двоих можно исключить?

— Согласна, — нерешительно кивнула Илона, не найдя, к чему тут можно придраться. Разве что к насмешливому тону майора, но это к делу не относится. — А госпожа Диггингтон? Сестра господина Диггингтона? Она ведь, наверное, основная наследница? А еще Айси, то есть госпожа Лангин, рассказала мне…

— О ссоре? — майор кинул на нее косой взгляд и подтянул к себе документ, к которому, видимо, желал вернуться. — Ну а что еще ей говорить, чтобы отвести от себя подозрения? Она и записку какую-то выдумала, которой ей якобы велели приходить позже! Только вот госпожа Нинель никакой записки не писала, а служанка никакой ссоры не слышала!

— Но почему вы верите госпоже Нинель, а не Айси⁈ — воскликнула Илона.

— Да потому, что у нее алиби! — едва ли не крикнул майор, но спохватившись, поморщился и продолжил спокойнее: — В заключении лекаря сказано, что Диггингтона убили между полуднем и часом дня. А если учесть слова садовника, то с четверти первого до часу. Понятно? Госпожа Диггингтон никак бы не успела. По ее словам, она гуляла, дошла до порта, там встретила некоего господина Золь-Золейна… кхм, ну и имечко, м-да… Он когда-то давно жил с Диггингтонами по соседству, а сейчас тоже приехал в Шинтон отдохнуть.Они перекинулись парой слов. Судите сами, госпожа Кларк, днем возле порта повозок видимо-невидимо, двигаются еле-еле, так что от дома Диггингтонов ехать не меньше получаса, что на мобиле, что в кэбе, а уж пешком идти и того дольше. Она никак не успела бы. Господин Золь-Золейн как раз настраивал свои часы по часам в порту и поэтому точно запомнил время — половина первого.

— Какая странная фамилия, — пробормотала Илона. — Где-то я ее слышала… О нем, кажется, что-то писали в газетах?





— С ним был скандал в прошлом году, вроде как он ученый и присвоил чьи-то там открытия, — буркнул Томпсон. — По мне, он прост, как глиняный горшок, но на память вроде не жалуется, уверенно описал ее, в том числе ее платье в тот день. Ну что, госпожа Кларк, у вас все? Вы удостоверились, что я умею вести следствие? Мне очень жаль, но…

— Но все-таки, господин майор… — Илона услышала в своем голосе умоляющие нотки. — Ну пожалуйста… может, хоть что-нибудь можно сделать? Я уверена, что Айси никак не могла…

— Госпожа Кларк, — майор собрал все имеющееся терпение, — примите неизбежное. Мы с вами перебрали всех домочадцев, и только у вашей подруги был мотив и возможность. А главное, есть и свидетель: ее видели.

— О… Кто?

— Соседка Диггингтона, старая госпожа Курдякон, любит сидеть у окна. Она уверенно описала лечсестру в сером платье и белом чепце, с полной фигурой, которая приходила каждый день примерно в одно время. Кстати, в городе только одна лечсестра в тяжести. Так что госпожа Лангин вошла в дом Диггингтона чуть позже своего обычного времени, в двадцать минут первого.

Илона похолодела. Если Айси видели, то… неужели все же именно она?

— Так что, госпожа Кларк, увы, но вашу подругу будут судить.

— Но ведь Сырнокс лгал!..

— Он не про убийство лгал! — рявкнул майор, теряющий терпение.

— Раз солгал про одно, мог и про другое! Вы сами видите — он отрекся от Айси… А вдруг он видел того мальчишку с запиской, чтобы Айси приходила позже? Или знает что-нибудь еще? Ну пожалуйста, допросите его еще раз! Ведь Айси грозит казнь!

— Никто не будет вешать женщину в тяжести…

— Да, ей дадут родить, отберут ребенка, а саму повесят!

Живое воображение Илоны предоставило ей картинку, как из рук Айси вырывают младенца, а саму ее тащат к виселице. Положив руку на живот, будто желая уберечь собственное дитя от той же участи, Илона почувствовала, что на глазах выступают слезы. Как неприлично! Совершенно неприлично плакать в присутствии чужих людей, но остановить слезы Илона не могла. Она всхлипнула и достала платок.

— Госпожа Кларк, вам подать воды? — забеспокоился майор.

— Да-да, благодарю, — пробормотала Илона, стараясь сдержать рыдания.

Дознаватель проводил ее в кресло и налил воды из графина.

Распахнулась дверь, и в кабинет вошел еще один офицер. Он был чуть моложе Томпсона и с другими знаками на воротнике.

— Привет, старина! Виноват… Прошу прощения, Томпсон, я не знал, что вы не один.

— Госпожа Кларк, позвольте представить вам майора Дарсвика, начальника тюрьмы.

Майор Дарсвик поклонился. Двигался он не вполне уверенно, похоже, колени плохо гнулись. Наверное, пожалела его Илона, получил ранение в бою с преступниками, и теперь вынужден киснуть на скучной должности.

— Это так благородно с вашей стороны, госпожа Кларк, позаботиться о бедной заблудшей душе. Все передано в целости и сохранности, госпожа Лангин вам очень благодарна. Но, признаться, я удивлен, что вы принимаете такое участие в ее судьбе. В вашем положении… кхм… кхм… Я посоветовал бы вам поскорей о ней забыть и подумать о себе. Поверьте, госпожу Лангин так или иначе не ждет ничего хорошего. Уж не знаю, за что она придушила старика Диггингтона, но ее песенка… то есть, ее путь приходит к концу. Скоро Лангин отправят в суд в центр графства, в Лимарик, и сомневаюсь, что там ей кто-нибудь станет передавать сыры с ветчинами, хе-хе. Через некоторое время она произведет дитя, и…