Страница 456 из 462
Пропитан воздух гнилью и чадит свеча,
Вот здесь случился камнепад,
В те дни здесь света не было, и нет его сейчас.
Потеет потолок и увлажняет мглу,
Дорога все опасней, гуще мрак,
Тропа ведет во тьму, сужаясь вдалеке,
В обломках кто-то здесь нашел стрелу,
Мужчины были здесь, смотрите: знак
Осколком кости нацарапан на известняке.
Со словом темноты стоим лицом к лицу
Произнесенным невпопад.
Мы к тайному явились озерцу,
Где след оставили семь жизней тому назад.
Перевод Е. Витковского
George Orwell (1903–1950)
Romance
When I was young and had no sense
In far-off Mandalay
I lost my heart to a Burmese girl
As lovely as the day.
Her skin was gold, her hair was jet,
Her teeth were ivory;
I said, "for twenty silver pieces,
Maiden, sleep with me".
She looked at me, so pure, so sad,
The loveliest thing alive,
And in her lisping, virgin voice,
Stood out for twenty-five.
* * *
A happy vicar I might have been
Two hundred years ago
To preach upon eternal doom
And watch my walnuts grow;
But born, alas, in an evil time,
I missed that pleasant haven,
For the hair has grown on my upper lip
And the clergy are all clean-shaven.
And later still the times were good,
We were so easy to please,
We rocked our troubled thoughts to sleep
On the bosoms of the trees.
All ignorant we dared to own
The joys we now dissemble;
The greenfinch on the apple bough
Could make my enemies tremble.
But girl’s bellies and apricots,
Roach in a shaded stream,
Horses, ducks in flight at dawn,
All these are a dream.
It is forbidden to dream again;
We maim our joys or hide them:
Horses are made of chromium steel
And little fat men shall ride them.
I am the worm who never turned,
The eunuch without a harem;
Between the priest and the commissar
I walk like Eugene Aram;
And the commissar is telling my fortune
While the radio plays,
But the priest has promised an Austin Seven,
For Duggie always pays.
I dreamt I dwelt in marble halls,
And woke to find it true;
I wasn’t born for an age like this;
Was Smith? Was Jones? Were you?
Джордж Оруэлл (1903–1950)
Любовная история
Когда приехал, юн и глуп,
В далёкий Мандалай,
В бирманку вдруг влюбился я,
Прекрасную, как май.
Златая кожа, чернь волос
И губы — что коралл.
«За двадцать рупий ляг со мной,
Красотка!» — я позвал.
Взглянула — так чиста, грустна,
Мила — не передать, —
И нежным детским голоском
Сказала: «Двадцать пять».
Перевод Б. Булаева
* * *
Живи я лет двести тому назад,
Я б, верно, имел приход
И муки грешникам сулил,
Не ведая забот.
Но я рожден в наш развратный век
И эта стезя мне закрыта,
Поскольку я не брею усов,
А все священники — бриты.
Казалось, еще не так давно
Отлично умели мы
Блаженной праздностью усыплять
Мятежные наши умы.
И в те счастливые времена
Мы дерзостно верить смели,
Что в прах разлетится мирское зло
От зяблика нежной трели.
Но птицы и песни, прогулки верхом,
Ресниц безнадежный взмах,
Игра плотвы в прозрачном ручье —
Остались лишь в сладких снах.
Днесь светлым грезам вышел срок