Страница 444 из 462
but on the Staff, the Upper Ten,
Depends the issue of the Day.
The staff is working with its brains,
While we are sitting in the trench;
The Staff the universe ordains
(subject to Thee and General French).
God help the staff-especially
The young ones, many of them sprung
From our high aristocracy;
Their task is hard, and they are young.
O Lord, who mad’st all things to be,
And madest some things very good,
Please keep the Extra A.D.C.
From horrid scenes, and sight of blood.
See that his eggs are newly laid,
Not tinged as some of them-with green;
And let no nasty draughts invade
The windows of his Limousine.
When he forgets to buy the bread,
When there are no more minerals,
Preserve his smooth well-oiled head
From wrath of caustic Generals.
O Lord, who mad’st all things to be,
And hatest nothing thou has made,
Please keep the Extra A.D.C
Out of the sun and in the shade.
Джулиан Гренфелл (1888–1915)
В бой
В зелёных листьях и траве
Весной земля лежит нагой,
И солнце в каждом существе
Трепещет радостью благой;
Жизнь — это краски, свет, тепло:
Трилистник сердцу дорогой;
Что умерло, в земле легло,
Кто пал в бою, дал рост собой.
Сражающийся — солнцу брат,
Тепло светила, плоть земли
Он обратить в движенье рад,
Чтоб листья новые росли;
И обрести сумел солдат
Отдохновение вдали.
Небес высокие громады
Себе в друзья получит он:
Холодный Сириус, Плеяды
И благосклонный Орион.
Стеной встают лесные чащи
Его надёжно защитив,
И слышится их шелестящий,
Долину полнящий мотив.
В ночи стремительные совы
И днём лесная пустельга
Ему пример подать готовы,
Как лучше выследить врага.
И дрозд ему поёт: «Ликую,
И песне не бывать скупой.
Быть может, мне не спеть другую,
И ты, мой братец, пой».
В часы томительные скуки,
Пока не грянет звонко медь,
Как конь, он обречён науке
В узде себя держать уметь.
И вот, в высокий час начала,
Грядущей битвою счастлив,
В крови, что долго так скучала,
Биенье жизни ощутив,
Сквозь ослепление порыва
Он чувствует призыв борьбы,
Осознавая терпеливо,
Что общей не уйдёт судьбы.
И битвы грозовую сень
Смерть раскаляет добела,
Но воина сокроет день
И ночи мощные крыла.
Перевод А. Черного
Гимн дикому кабану
Господь нам лошадь даровал
И боевой доспех,
Вина бодрящего фиал
И женщин для утех:
Но радость высшая дана —
Травить лесного кабана.
Строптива лошадь: на бегу
Она смиряет пыл.
Доспех свирепому врагу
В свой час покажет тыл.
И лишь одна нам страсть верна —
Травить лесного кабана.
Фиал избавит от забот,
Но разум тяжелит
И сердце бедное гнетёт
Напиток ядовит;
Но лучше всякого вина —
Травить лесного кабана.
Когда пристал спасённый Ной,
И высохла земля,
И дети Шема круг земной
Пахали, хлеб деля,
Сноровка им была дана —
Надеть седло на кабана.
Детей и старцев той порой
Бесстрашен был народ,
Копьем владел и старец Ной,
И чопорный Нимрод.
Во все века игра одна —
Смирить лесного кабана.
Перевод А. Черного
Молитва за тех, что при штабе