Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 442 из 462



лишь окудесила меня —

теней узоры да подушка

на этом кресле у огня.

О вы, счастливые, земные,

скажите, мог ли я уснуть?

Следил я, как луна во мраке

свершала крадучись свой путь —

по стенке, в зеркале, на чашке…

Я в эту ночь не мог уснуть.

Перевод В. Набокова

1914

I. Мир

Хвала Тому, Кто вызвал нас в Свой час,

Застиг нас юными, прервал наш отдых,

Чьей силой длань сильна и зорок глаз.

Мы — как ныряльщики в чистейших водах,

Нам лишь бы одряхлевший мир скорей

Покинуть и не знать сердец бескровных,

Похабных песенок полулюдей

И пустеньких нелепостей любовных!

Забыв позор, покой здесь обрели мы,

Ни зла, ни боли здесь — лишь сон беспечный,

Измучив тело, мы не знаем мук,

Ничем здесь радость сердца не смутима,

Одной агонией — и та не вечна.

Здесь только Смерть — наш худший враг и друг.

Перевод А. Серебренникова

II. Убежище

Среди счастливцев — тот стократ блаженный,

Кем был приют наш скрытый обретен

От бури, что ревет по всей вселенной,

Кто слышал наше: «Всех надежней он!»

Мы с вечностью убежище нашли —

Средь плачей радости, средь сожалений,

Средь пенья птиц и облаков вдали,

Средь сна, свободы и земли осенней.

Вовек приют наш Время не сотрет;

Страданья наш покой не потревожат;

Война бессильна. Мирен мой уход,

Орудия он против смерти множит.

Приют средь бесприютности и зла,

Убежище для сбросивших тела.

Перевод А. Серебренникова

III. Мертвецы

Над Мертвецами вострубите, горны!

Да, в нищете прошла вся жизнь у них,

Но стал дороже слитков золотых

Посмертный дар их щедрый, животворный.

Они пролили юности вино,

Раздали дни трудов и наслаждений,

Дни старости, жизнь новых поколений;

Бессмертье в жертву здесь принесено.

Горн, воструби! Они нам принесли

Боль, Святость, Страсть средь нашего сиротства.



Честь воцарилась снова на земли

И вновь по-царски с челядью щедра,

И вновь вернулось к людям Благородство.

В наследство нам вступить пришла пора.

Перевод А. Серебренникова

IV. Мертвецы

Из радостей людских, людских печалей

Соткалась этих душ земная ткань.

Их жизнь и смех, и слезы омывали,

Их радовал закат и утра рань.

Внимали звукам; знали сон глубокий

И бодрость; шли с любимыми и врозь;

Цветы они ласкали, мех и щёки;

Стремились к чуду. Все оборвалось.

Смеялись вслед летучим вихрям вóды,

Согретые сияньем небосвода,

Но повеленьем холода они

Замрут и засияют славой белой;

Несломленные возгорят огни

В покое среди тьмы оцепенелой.

Перевод А. Серебренникова

V. Солдат

Коль я погибну, помните — в чужом

Краю навек безвестный уголок

Стал Англией. И помните о том,

Как в землю щедрую прах щедро лег.

Тот прах был Англией на свет рожден;

Став плотью, он среди цветов бродил,

Ее ветрами был овеян он,

Обласкан влагой вод, теплом светил.

А сердце, сбросив тяготенье зла,

Частицей стало мировой души,

Но полнится лишь Англией одной,

Живет ее мечтой, что так светла,

Ее сердцами, что поют в тиши

Под небесами Англии родной.

Перевод А. Серебренникова

Joseph Mary Plunkett (1887–1916)

* * *

I see his blood upon the rose

And in the stars the glory of his eyes,

His body gleams amid eternal snows,

His tears fall from the skies.

I see his face in every flower;

The thunder and the singing of the birds

Are but his voice-and carven by his power

Rocks are his written words.

All pathways by his feet are worn,

His strong heart stirs the ever-beating sea,

His crown of thorns is twined with every thorn,

His cross is every tree.

Джозеф Мэри Планкетт (1887–1916)

* * *