Страница 30 из 462
Ах, сделка с богатым — для сердца услада:
Найдёт тебя сам он — и думать не надо.
Но прямо наука с “руками” у них:
Берут — кто из первых, а кто — из других.
Из первых берёт — так рискует, знать, дядя,
Берёт из вторых — на товар и не глядя,
А третий всё ищет, где деньги найти;
Берёшь у него — за хотенье плати.
Дурна ли торговля твоя, хороша ли,
Но надо, чтоб деньги в кошель прибывали;
Кредит — хорошо, но верни его, друг.
Крутись, да плати, а иначе — каюк!
Припомнишь в разъездах дни бабьего лета;
Тогда и случается часто вот это:
Пока с соколáми охотится знать,
Всем умным — для пастбищ их земли скупать.
Домой возвращаясь, овец прикупи-ка,
Да их потучнее в селе откорми-ка.
Прибавь к ним свиней — и к началу поста
Полна ваша чаша, у прочих — пуста.
На Деву Марию шафраны стриги ты:
К наживе и счастью все двери открыты.
Коль знаешь, что делать с землёю без бед,
То счастливы — ты и ближайший сосед.
Перевод Ю. Брызгалова
Сентябрь
Для пашни отборных семян подберёшь;
Сентябрь говорит: засевайте, мол, рожь,
Сперва борони своё поле на славу,
И всё это ржи будет очень по нраву.
Ты озимь оставь, чтобы сил набралась;
Как хочешь, с пшеницей, рожь сей только в грязь.
Смотри семена: коль такие, как надо —
Пожнёшь урожай, и душа будет рада.
Посеял — полей весь участок водой
А то, может, дождик пройдёт стороной
Да чисти канавы, кусты насади ты:
И сухо в полях, и посев под защитой.
До всходов зелёных, всё поле своё
Спасай, да с пращою пугай вороньё.
Кто умный — лишь солнца лучи заблестели —
Пугает ворон, чтоб являться не смели.
На день Михаила корма б запасти,
А время упустишь — кормов не найти;
И рожь сохранишь в закромах, в погребах ли,
Чтоб свиньи жирели зимой, а не чахли.
Перевод Ю. Брызгалова
Октябрь
Посеяли рожь, и сентябрь — со двора.
Октябрь — и пшеницу нам сеять пора.
Что хочешь отдай ты, но, как говорится,
Ко Дню Всех Святых, всё ж, отсейся с пшеницей.
Луна на ущербе, так фрукты сбирай;
Добро для подвоя, спелей урожай.
Лентяи, кому покупать неохота,
Торопят: «Сбирайте, нам меньше заботы».
Зимою, как тёплым денькам ещё быть,
Готовьтесь заранее землю сушить;
Кладите фашины, не бейте баклуши;
Ведь меньше обрезки деревьям, чем суше.
Чтоб землю очистить от старых корней,
Кольцуйте (чтоб ели получше) свиней;
Хорош молодняк, а со старыми — тяжко;
Так, старых — в ярмо, «молодёжи» — поблажка.
Их в плуг не впрягайте в сезон желудей —
Несчастья тогда наживёте быстрей,
А здравы ушастые свиньи, и сами —
Следите тогда за соседом и псами.
Перевод Ю. Брызгалова
Elizabeth I (1533–1603)
Written in Her French psalter
No crooked leg, no bleared eye,
No part deformed out of kind,
Nor yet so ugly half can be
As is the inward suspicious mind.
On Monsieur’s Departure
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.
* * *