Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 185 из 191

Шучжун — отсылка к царству Шу (Шу Хань) — одно из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221—263 гг. Располагалось на современной территории провинции Сычуань.

312

Дословный перевод идиомы в значении «грязный рот не может выражаться достойно», т.е. от вульгарного или злого человека нельзя ожидать, что он будет говорить прилично.

313

Метафора, относящаяся к молодой стеснительной девушке.

314

100 кг.

315

5 км.

316

手无缚鸡之力 — досл. «в руках нет силы, чтобы связать курицу».

317

笨鸟先飞, значение идиомы — возмещать усидчивостью недостаток способностей. т.е. менее талантливый должен усерднее трудиться, а медленный — начинать раньше.

318

狗吃屎— досл. «собака ест дерьмо».

319

«跳大神», в переводе танец большого духа — народная церемония, когда шаманы вступают в контакт с духами умерших посредством танца и музыки. До сих пор сохранившаяся практика.

320

饭桶 — описывает бесполезного человека, также используется в значении «обжора».

321

«О любви к лотосу», Чжоу Дунь И (XI в.), фрагмент в переводе В. М. Алексеева.

322

Яд гу на протяжении сотен лет считался самым смертоносным в Китае. По одной из версий, чтобы его получить, в одну ёмкость помещали гадюку, сороконожку, скорпиона, жабу и паука. Животные убивали друг друга, пока не оставался кто-то один. Считалось, что выживший впитывал яды побеждённых врагов и превращался в самое ядовитое существо на земле, из которого впоследствии извлекали яд гу.

323

История появления термина «родственная душа» — 知音 (Zhīyīn, буквально — «понимающий звук»). В эпоху Чуньцю в княжестве Чу жил музыкант по имени Юй Боя (于伯牙). Дровосек Чжун Цзыци (鐘子期) услышал, как Юй Боя играет на гуцине мелодии «Высокие горы» и «Бегущие воды» и инстинктивно понял его музыку. Они стали побратимами. После скорой смерти Чжун Цзыци Юй Боя сыграл на гуцине над его могилой и сломал инструмент, произнеся с горечью: «Ушёл в другой мир единственный человек, который понимал моё искусство, так для кого мне теперь играть?»

324

Легенда о Юй Боя говорит о дружбе между двумя мужчинами. Вэнь Кэсин не соглашается с тем, что его привязанность к Чжоу Цзышу — дружеская.

325

Идиома «靠山山倒, 靠树树摇» — означает, что нельзя рассчитывать на внешнюю помощь, нужно уметь самостоятельно позаботиться о себе.

326

«不听老人言,吃亏不花钱» — разговорное изречение, переведено буквально.

327

Около 15 метров.

328

Засахаренные фрукты или ягоды на палочке, традиционная китайская сладость.

329

Китайский вариант поговорки аналогичен. «福无双至,祸不单行», или «благословение никогда не приходит вдвоём, а несчастье никогда не приходит в одиночку».





330

«抱头鼠窜» — «покрыть голову и удрать, как крыса».

331

Примерно 10 метров.

332

«子之矛攻子之盾» — пробить (cобственный) щит (cобственным) копьём. Смысловое значение выражения из «Нань И» Хань Фэя (280-233 гг. до н. э.), идеолога древнекитайских легистов.

333

Около 30 см.

334

Около 3 см.

335

«君子» («сын дворянина», или «высший человек»), термин, обозначающий мужчину, живущего в соответствии с конфуцианскими идеалами. Он противопоставляется понятию «小人» («маленький человек»), которым обозначается презренный человек, не следующий конфуцианским принципам. Хотя выражение «маленький человек» не является вульгарным, это серьёзное оскорбление.

336

«以不变应万变»  — справляться с меняющимися событиями, не двигаясь с места».

337

Около 3 см.

338

О Е Байи говорят, что он «не вегетарианец». Относится к буддийским монахам, которые придерживаются вегетарианства, потому что все живые существа священны. По смыслу, «не быть вегетарианцем» означает, что кто-то не верит в доброе отношение ко всем живым существам.

339

Около 13 метров.

340

蚍蜉撼树— идиома (букв. «муравьи, встряхивающие дерево») в оригинале.

341

春宫图 (букв. «картины весеннего дворца») — запись в китайской Википедии настаивает на том факте, что они были пособиями по половому воспитанию. Эротические книги иногда были частью приданого женщины, чтобы научить её, как доставить удовольствие мужу. Также бытовало мнение, что эротические альбомы защищают от пожаров и поэтому их хранили на кухнях: дождь ассоциируется с сексом, потому что в китайском воображении земля оплодотворяется его падением. Следовательно, изображение полового акта символизирует стихию воды, которая противодействует стихии огня.

342

Фейерверк в канун китайского нового года является праздничной традицией. Помимо прочего, считается, что шум, который он производит, отпугивает призраков/ демонов.

343

В оригинале герои описываются как «не очень хорошие мармеладки» (不是好枣).

344

千斤坠— та же техника, что и против гигантской собаки в пещере (глава 12).

345

粽子— цзун, блюдо из клейкого риса, начинëнного разными начинками и завëрнутого в листья бамбука, тростника или другие крупные плоские листья. Готовят на пару или в кипячении, перевязывают длинными нитками.

346

Оригинальный каламбур — «给个棒槌就当针», или «получить дубинку и принять её за иглу». Слово «игла» омофонично слову «истина», поэтому альтернативное значение фразы: «принять дубинку за иглу/ истину».

347

Оригинальный каламбур — Вэнь Кэсин говорит: «好剑!» («Отличный ход мечом!»), произносится как «хао цзянь», а Чжоу Цзышу говорит: «好贱» («Какой подлец»), также произносится как «хао цзянь».