Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 107 из 107



А06449. Сдано в набор 1/Х-80 г. Подписано в печать 19/III-81 г. Формат 84 X 108 1/32. Бумага тип. № 2. Гарнитура «Латинская». Печать высокая. Печ. л. 13,5. Усл. печ. л. 22,68. Уч. изд. л. 24,02. Зак. 260. Тираж 235 000 экз.

Цена 1 руб. 70 коп.

Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР»

Москва, Пушкинская пл., 5.

Набрано в ордена Ленина типографии «Красный пролетарий». Отпечатано на Киевской книжной фабрике республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.

…………………..

Scan Kreyder — 27.01.2018 — STERLITAMAK

FB2 — mefysto, 2024

notes

Примечания

1

Уста — мастер.

2

Ата — отец.

3

Гачаг Наби — легендарный азербайджанский национальный герой.

4

Аджалсыз — бессмертный.

5

Аладжсыз — беспомощный.

6

Здесь возглас сочувствия.

7

Героиня трагедии «Айдын» известного азербайджанского драматурга Джафара Джабарлы.

8

Нене — бабушка.

9

Персонажи-козлята из детской сказки.

10

Киши — мужчина.

11

Арвад — женщина.

12

Аловлу — огненный.

13

Баласы — малыш, детка.

14

Машаллах — не сглазить.

15

Валлах — ей-богу.

16

Нагара — ударный инструмент.

17

«Адабийят ве инджесенет» — «Литература и искусство».

18

Каса — чаша.

19

Бозбаш — национальное блюдо.

20

Хошбахт — счастливый.

21

Бедбахт — несчастный.

22

«Шур» — азербайджанский мугам, народное пение.

23

Гогал — колобок.

24

Агыз — обращение к девушке.

25

Ичери-Шехер — Старая крепость, теперь в центре Баку.

26

Гага — браток (разг.).

27

Хала — тетя, обычное обращение к женщине старше тридцати лет.

28



Сафар — путешественник.

29

Везери — съедобная пряная трава.

30

Игра слов: сафар — путешественник, сафех — непутевый.

31

Махаррам — первый месяц магометанского календаря.

32

Мерсие — мусульманская духовная элегия.

33

Эллезине — труднопроизносимые арабские слова в Коране.

34

Амбал Дадаш — до революции известный бакинский носильщик.

35

Ай киши — обращение к мужчине.

36

Гочу Наджафгулу — до революции известный бакинский атаман.

37

Чесальщик Мансур — символ великодушия, доблести в классической восточной литературе.

38

Баджи — сестрица.

39

Печеные сладости.

40

Ясамалы — отдаленный район Баку.

41

Гушбаз — любитель птиц (преимущественно голубей и ловчих).

42

Сейгях — азербайджанский мугам (музыкально-вокальный жанр).

43

Кебин — брачный договор.

44

Эт-Ага — разбитый параличом человек, который у верующих Апшерона считается святым.

45

Ахчи — девушка (арм.).

46

Есть такая азербайджанская притча: лиса обманывает кур, говоря, что стала верующей, едет якобы в Мекку на паломничество. Куры верят и становятся ее добычей.

47

Бидж — ребенок от неизвестного отца.

48

Дюшбере — пельмени по-азербайджански, из свежей баранины.

49

Тендыр — особая печь для выпечки хлеба.

50

Восточные пряности.

51

Мутака — длинная, валиком, подушка.

52

Гейс — так звали Меджнуна.

53

Сальянские казармы — старое название одной из окраин Баку.

54

Иллах-амин — дай бог.

55

Долма — голубцы из виноградных листьев.

56

Кюфта-бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.

57

Мурдешир — человек, занимающийся ритуальным обмыванием покойников у мусульман.

58

См. полемику Аллы Марченко и Владимира Новикова по поводу книги Эльчина «Серебристый фургон». «Литературная газета», 1979, 1 августа, стр. 5.

59

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: