Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 3



Ольга Артемьева

Дополнительные упражнения к HSK 3 Standard course. Часть 2

Предисловие

Третий уровень нового HSK разработан для людей, освоивших приблизительно 600 китайских иероглифов и базовую китайскую грамматику. Претендент должен уметь разговаривать на повседневные, наиболее часто встречающиеся темы, необходимые для обеспечения нужд их личной жизни.

Учебное пособие Standard Course HSK 3 охватывает данный объем слов и основную грамматику китайского языка, однако, содержит мало упражнений на закрепление новых китайских иероглифов и отработку грамматических конструкций.

В данном методическом пособии вы найдете много упражнений на закрепление лексики, построенных на базе новых слов и грамматики HSK 3, а также на базе лексики предыдущих уровней китайского теста HSK 1 и HSK 2, которую вы будете постоянно использовать в упражнениях, тем самым повторяя и закрепляя в памяти и старый, и новый материал. Часть упражнений построены по принципу иммитации ситуационной речи: то есть вы должны будете не прочитать предложенные знаки, а именно построить фразу по картинке. Это позволяет частично смоделировать языковую среду.

В начале каждого урока вы найдете грамматические правила с примерами, что позволяет использовать методичку как самостоятельное учебное пособие. Также вы найдете здесь классический перевод с русского языка на китайский. Для удобства выполнения заданий, в трудных случаях подписана фонетическая транскрипция. К некоторым упражнениям в конце сборника даны ответы.

Данное методическое пособие является продолжением первой части пособия, которое вы можете скачать вот здесь: https://www.litres.ru/book/olga-andreevna-artem/dopolnitelnye-uprazhneniya-k-hsk-3-standard-course-ch-69924502/?lfrom=508959676&ffile=1

Урок 11

Грамматика.

1) Предложения с предлогом 把 bǎ.

Как известно, в китайском языке очень важен порядок слов. Ввиду отсутствия изменения по родам, числам, падежам и так далее, порядок слов является единственным средством поддержания логики повествования и построения сложных конструкций в одном предложении. Наречия, обстоятельста, дополнения и определения должны занимать строго отведенные для них места в предложении относительно ПОДЛЕЖАЩЕГО и СКАЗУЕМОГО, самопроизвольно менять порядок слов в китайском предложении, например, для смыслового акцентирования, как в русском, нельзя.

Однако, существуют специальные средства, которые помогают изменить тема-рематическое членение в предложении, и перенести акцент высказывания с одной части предложения на другую. В частности, нам в этом может помочь предлог 把 bǎ. Например, в русском языке вы можете сказать: «А пельмени я съел!». Подобного рода предложение будет означать, что речь идет о каких-то известных и, главное, важных для собеседника, пельменях, о которых, скорее всего, перед этим уже заходила речь. Перенос прямого дополнения в начало предложения позволяет сделать смысловой акцент на нем, подчеркнув актуальность именно этой информации в предложении. Подобного эффекта в китайском языке можно добиться, вынеся с помощью прелога 把 bǎ прямое дополнение с привычной позиции после сказуемого на позицию перед ним. Сравните:

我吃了饺子。– Я съел пельмени. (Роль пельменей минимальна, в сообщении значимым является сам факт действия («я поел»), и по сути, что было съедено не так и важно. Вопрос мог звучать, например, так: «Ты что-нибудь поел?»).

我把饺子吃了。– А пельмени-то я съел. (Пельмени играют ключевую роль в предложении, важны именно пельмени, а не сам факт действия, на дополнение падает смысловой акцент, именно это является новой и значимой информацией. Вопрос мог звучать так: «А где пельмени?», «А что с пельменями?», «А пельмени-то ты съел?»).

Предложная конструкция с把ставится между подлежащим и сказуемым:

Обратите внимание на следующие моменты:

В предложении с把 сказуемое может быть выражено только глаголом целенаправленного действия. Глаголы со значением наличия, направления движения, чувств, глаголы-связки (有、来、去、喜欢、觉得、在、是) с 把 не употребляются! С把 также не употребляются глаголы, обозначающие положение тела в пространстве, проявление эмоций, физическое состояние, а также многие другие глаголы, не способные вызывать изменения, происходящие с объектом.

Существительное, следующее за предлогом把, называет только определенный (уже известный собеседнику) объект. Например: 我想把那个汉字写一遍。 Если же объект вводится впервые, то он занимает позицию после глагольного сказуемого и в таком случае употребляться с把 не может: 我想写一个汉字。

В предложениях с把 глагол должен быть оформлен, т.е. к глаголу или глагольной основе присоединяется (соответственно) дополнение, дополнительный член или суффикс, либо же глагол просто удваивается, но его нельзя оставлять «неприкрытым».

Глагольное сказуемое с инфиксом 得 или 不 несовместимо с предлогом把.

Отрицание, модальный глагол (в том числе передающий значение/не/возможности осуществления действия) или обстоятельство времени ставятся перед предлогом把.

Обратите внимание, что предлог把 не употребляется в безличных предложениях. Подлежащее, как правило, обозначает одушевленный предмет, способный к целенаправленному воздействию на объект.

2.Выражение приблизительного значения при помощи 左右zuǒyòu.

左右zuǒyòu ставится сразу после числительного со счетным словом (если у существительного есть счетное слово) и переводится как «плюс-минус», «примерно», «приблизительно», «около того». Например:

我经常十一点左右睡觉。– Я обычно ложусь около 11 часов. (Я обычно ложусь плюс-минус в 11 часов).

1. Повторение. Переведите на китайский:

1. Мой рост 1.98.

2. Кататься на велике.

3. Урок истории.

4. Место, где я живу.

5. Ниже меня.

6. Ближайший банк.

7. Поменять одежду.

8. Участвовать в соревнованиях.

9. Чем дальше, тем удобнее.

10. Такой же велосипед, как у меня.

11. Сравнительно низкий (ростом).

12. Обязательно повлияет.

13. Я сначала понял, потом успокоился.

14. Группа китайского языка.

15. И умный, и здоровый.

16. Смотреть вниз очень боюсь.



17. Панда очень милая.

18. Жить на 7 этаже.

19. В нашем доме нет лифта.

20. Окружающая среда очень тихая.

21. Для здоровья очень важно.

22. Почти не изменился.

23. Я не доволен ванной.

24. Надеюсь, потом еще увидимся.

25. Намереваться купить дом.

26. 7 часов 45 минут (три четверти).

27. Без десяти минут двенадцать.

28. Половина третьго.

29. Перед тем как пожениться.

30. Испытывать интерес к математике.

31. Как давно не виделись!

32. Добро пожаловать!

33. Мой коллега регулярно опаздывает.

34. Поехать в аэропорт встретить друга.

35. Особенно трудный.

36. Помочь в его хлопотах.

37. По телефону понятно не объяснить.

38. Вижу не четко.

39. Папа только что вернулся домой.

40. Внезапно пошел дождь.

41. Не могу обходиться (без чего-либо).

42. Укреплять (закалять) здоровье (заниматься фитнесом).

43. Слушать музыку.

44. Более красивая.

45. Идти в парк болтать.

46. Не мочь заснуть.

47. У него температура.

48. Заботиться о жене.

49. Самое любимое время года.

50. Лето жарче весны.

51. В последнее время.

52. Чем больше тренируюсь, тем больше нравится.

53. Не нужно есть лекарство.

54. Конечно!

55. Простудиться.

56. Одна юбка.

57. Три фотографии.