Страница 5 из 75
— Я так понимаю, ты не против замкнутых пространств?
— Они меня не беспокоят.
Я изучала его лицо, когда он повернулся ко мне.
— Полагаю, такого мало. В смысле, того, что тебя беспокоит?
Уокер пожал плечами и согласился.
— Мало.
Немногословный мужчина. Я прикусила губу, чтобы не улыбнуться, и его взгляд снова упал на мой рот. На его челюсти дернулся мускул, и он посмотрел на дверь.
— Как Келли?
Вопрос меня удивил и порадовал. Единственными, с кем Уокер смягчался, были дети, и Келли была одной из них. Это заставило меня задуматься: почему он не женат и не имеет собственного отпрыска. Конечно, от Монро и из того, что видела сама, я знала, что Уокер холостяк, которому, судя по всему, нравилась жизнь без осложнений. В том числе, без осложнений в лице женщин. Мужчину, казалось, интересовали только отношения на одну-две ночи.
Интрижка — его второе имя.
Мой взгляд скользнул вниз по его телу, и моя кожа вспыхнула. Хотела бы я знать, каково это — завести интрижку с Уокером Айронсайдом.
— У Келли все хорошо, — ответила я. — На самом деле, прекрасно. Большую часть лета она провела со мной, вставая на рассвете, чтобы заняться выпечкой.
Продав торты и пирожные на школьной ярмарке, а затем и на рождественской, я обзавелась небольшим кругом постоянных клиентов за тот год, что мы прожили в Арднохе. Они регулярно делали заказы для особых случаев, и слухи о моей выпечке распространились. Я реально надеялась, что в какой-то момент смогу бросить работу горничной и открыть собственную пекарню. За исключением небольшого ассортимента выпечки в деревенском магазинчике «У Мораг» и нескольких кафе, настоящей пекарни здесь не было.
— Она — мой терпеливый помощник и слишком понимающая для своего возраста.
— Что ты имеешь в виду?
Я пожала плечами.
— Матери-одиночки… не всегда могут правильно распределить силы. Мы должны полагаться друг на друга и на друзей. Некоторые дети могут дуться из-за того, что их мама обращается за помощью к кому-то, чтобы те забирали их из школы, но моя дочка не возражает.
Я полагалась на Риган Адэр, жену второго по старшинству из братьев Адэр, Тейна, чтобы она забирала Келли из школы и оставляла у себя дома, пока я не закончу работу. Пасынок Риган, Льюис, был лучшим другом Келли, а Адэры были самыми добрыми людьми, предлагающих помощь, потому что знали, как я в ней нуждаюсь. Даже если это уязвляло мою гордость.
Уокер хмуро посмотрел на меня.
— Ты не единственный родитель, чьего ребенка кто-то забирает из школы. Ты молодец, Слоан. Лучше, чем молодец.
Его слова омыли меня, как теплая вода в холодный день.
— Спасибо.
Он резко кивнул.
Я толкнула его плечом, и он бросил на меня пронзительный, почти подозрительный взгляд. Такой осторожный и колючий. Мне захотелось покрыть его всего поцелуями.
— Спасибо, что успокоил меня. Я должна тебе торт.
Уокер снова посмотрел на мои губы, прежде чем отвести взгляд.
Хм. Может, он не был полностью невосприимчив ко мне.
— Ты мне ничего не должна, — пробурчал он. — Но я не откажусь ни от одной твоей выпечки. Или того шоколадного пирога, который ты готовила для рождественской ярмарки. Или твоих клубничных пирожных. Хм. Что заставило тебя заняться выпечкой?
Я ухмыльнулась, довольная, что ему так понравилась моя выпечка.
— Началось все как дешевый способ развлечь Келли, и я очень увлеклась этим занятием. Мне нравилось, насколько это оздоровляло, и как люди реагировали на мою выпечку; чем больше я этим занималась, тем лучше у меня получалось. Сладости делают людей счастливыми, а мне нравится делать людей счастливыми.
Уголок его губ приподнялся.
Мне так хотелось его поцеловать.
— Я что-нибудь испеку для тебя в качестве благодарности за то, что отвлек меня. Может, я могла бы принести это в субботу. — Да, я напирала. Но меня уже тошнило от вожделения к парню, который не отвечал мне взаимностью.
Уокер не успел мне ответить, его прервал треск внутреннего динамика на панели с кнопками.
— Это Брюс из техобслуживания. С вами все в порядке?
Уокер одним плавным движением встал и нажал кнопку, чтобы ответить.
— Все хорошо. Как дела?
— Все в порядке. Проблема обнаружена. Вы выйдете меньше чем через минуту.
Меня наполнила странная смесь облегчения и разочарования из-за того, что нас прервали. Однако облегчение победило, когда лифт ожил, и я встала, почувствовав, как нас снова тянет вниз.
— Слава богу.
Уокер оглянулся на меня через плечо, но ничего не сказал.
Затем внезапно мы замедлились, лифт остановился, и двери открылись.
Снаружи стояли двое улыбающихся мужчин, один из которых, как я поняла, был Брюс.
Уокер жестом велел мне выйти первой, и, честное слово, я практически выскочила из лифта.
— Спасибо! — Я махнула парням из техподдержки, которые ухмыльнулись в ответ.
Повернувшись, я увидела, как Уокер вышел и поблагодарил мужчин, прежде чем эти пронзительно голубые глаза обратились ко мне.
— Ты в порядке?
— Ага. Еще раз спасибо.
Уокер секунду изучал мое лицо, словно взвешивая решение. Должно быть, он его принял, потому что еще раз резко кивнул мне и поспешил прочь.
— Полагаю, это «нет» субботе, — пробормотала я в никуда.
ГЛАВА 2
Главная горничная, миссис Агнес Хатчинсон, справилась о моем самочувствии, как только я спустилась на обед вниз (неохотно в этом проклятом лифте со своей тележкой). Затем она попросила меня, перед тем, как я отправлюсь в столовую для персонала, сообщить мистеру Рэмзи, метрдотелю, о поступлении новой партии столового серебра. Миссис Хатчинсон, казалось, знала обо всем, что происходит в замке, в том числе мельчайшие подробности работы всех остальных. Доставив указанное сообщение, я пыталась незаметно пройти через столовую к помещениям для персонала, чтобы пообедать.
Все помещения для персонала находились в задней части первого этажа замка (или нулевого этажа, как здесь его называли). Убранство комнат и коридоров было практичным по сравнению с комнатами гостей. Спокойный серый оттенок стен и деревянные полы уступали стенам с деревянными панелями, обоями и парку, покрытому обюссонскими коврами.
Я поспешно вышла из столовой и посмотрела налево. Громадный вестибюль замка Арднох был просто великолепен. Я увидела главного дворецкого, мистера Уэйкфилда, во фраке и белых перчатках, несущего поднос с чашками и чайником. Он кивнул мне и вошел в огромный зал.
Он прошел по полированному паркетному полу, покрытому огромным обюссонским ковром посередине. Декор был традиционным, шотландским, роскошным, неподвластным времени. По центру располагалась парадная лестница с шерстяной ковровой дорожкой в красно-серую шотландку. Ступени вели к лестничной площадке, где сквозь три витражных окна от пола до потолка лился солнечный свет. Затем лестница разветвлялась в обе стороны, поднимаясь на этаж выше, где с обоих концов вестибюля частично можно было увидеть галереи коридоров. В огромном настенном камине горел огонь, он располагался напротив лестницы, возле входа. Запах горящих поленьев добавлял уюта гигантскому помещению. Лампы Тиффани, расставленные на столиках, придавали пространству теплое сияние.
Напротив камина стояли два одинаковых дивана с обивкой из замши и ткани и кофейным столиком между ними. Мистер Уэйкфилд подошел к диванам, там сидел гость и читал что-то со своего телефона.
Быстро прошмыгнув мимо, я очутилась в помещении для персонала и с нетерпением готовилась приступить к обеду. Еду для сотрудников готовил невероятный шеф-повар поместья. Несомненным преимуществом работы в пятизвездочном курорте было то, что мы питались пятизвездочными блюдами. Даже персонал, работавший в отдельных зданиях, расположенных поодаль от замка, на обед приходил в поместье.