Страница 30 из 30
Затем он спросил, выйду ли я за него замуж.
Я сказала «да»!
Теперь я официально стану миссис Зефир.
Кроме того, во время еды мы сидим рядом друг с другом за большим столом в столовой, а не по обе стороны от него. Мы прижимаемся друг к другу у камина. Вместе делаем работу по дому.
Мы назначили дату свадьбы на январь. А пока я собираюсь остаться с Фрэнки и помочь с детьми. Весной мы отправимся в свадебное путешествие в Португалию, чтобы повидаться с моей сестрой. Мне не терпится поделиться хорошими новостями.
Спасибо, что позаботился обо мне, Санта! Счастливого Рождества!
С любовью,
Айви, верящая в чудеса.
P.S. Птичка и Лось ‒ лучшие друзья.
P.P.S. Я собираюсь открыть парикмахерскую в Хоук-Ридж-Холлоу под названием, как ты догадываешься «Парикмахерская Хоук-Ридж», или лучше «Парикмахерская Ридж-Холлоу»? Теперь я не могу решить.
P.P.P.P.S. Я знаю, что не всегда могла оставить тебе печенье, когда росла, но надеюсь, что сейчас с лихвой компенсирую это. Лука сказал, что теперь я не могу перестать печь, но потом я увидела, как он стащил еще одно печенье.
Notes
[
←1
]
Фрилансер — свободный работник, который берется за тот заказ, который считает выгодным, и сам организует себе рабочее время и пространство.
[
←2
]
Фри-клайбер — скалолаз в городских условиях, поднимающийся, напр., по стенам высоких строений или по специально созданной искусственной горе.
[
←3
]
Фридайвинг — подводное плавание с задержкой дыхания (апноэ). Эта самая ранняя форма подводного плавания до сих пор практикуется как в спортивных, так и в коммерческих целях.
[
←4
]
Фрирайдер — человек, который не боится опасностей, не приемлет правил и бросает вызов стихии.
[
←5
]
Имеется в виду фильм «Рождественские каникулы» — американская рождественская комедия 1989 года по сценарию Джона Хьюза.
[
←6
]
«Ms. Pac-Man» ‒ интересная разновидность одной из популярных в мире игр «Пакман», в которой вы помогаете миссис собрать крошки в лабиринте.
[
←7
]
«Белоснежка и охотник» («Snow White and the Huntsman») — американский фэнтезийный приключенческий фильм режиссёра Руперта Сандерса по мотивам сказки братьев Гримм.
[
←8
]
Твити — мультипликационный персонаж, желтая канарейка, из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» от студии Warner Bros.
[
←9
]
«Снеговик Фрости» (англ. Frosty the Snowman) — американский рождественский короткометражный мультфильм, снятый специально для телевидения в 1969 году по мотивам одноимённой популярной рождественской песни.
[
←10
]
Cat burglar – вор-домушник. Если дословно, то кошачий грабитель (Cat – кот. Burglar – грабитель).
[
←11
]
Имеется в виду созвучие слов: winch — лебедка, witch — ведьма.
[
←12
]
Pickle – в переводе соленые огурцы, рассол, маринад, но можно перевести и как неприятное положение, переделка.
[
←13
]
Имеется в виду песня «Jingle Bells» — одна из наиболее известных песен США.
[
←14
]
Джентельмен – состоит из gentle (хороший, вежливый, милый) + man(человек
мужчина).
[
←15
]
Bella – с итал. «красавица».