Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 30



Затем он спросил, выйду ли я за него замуж.

Я сказала «да»!

Теперь я официально стану миссис Зефир.

Кроме того, во время еды мы сидим рядом друг с другом за большим столом в столовой, а не по обе стороны от него. Мы прижимаемся друг к другу у камина. Вместе делаем работу по дому.

Мы назначили дату свадьбы на январь. А пока я собираюсь остаться с Фрэнки и помочь с детьми. Весной мы отправимся в свадебное путешествие в Португалию, чтобы повидаться с моей сестрой. Мне не терпится поделиться хорошими новостями.

Спасибо, что позаботился обо мне, Санта! Счастливого Рождества!

С любовью,

Айви, верящая в чудеса.

P.S. Птичка и Лось ‒ лучшие друзья.

P.P.S. Я собираюсь открыть парикмахерскую в Хоук-Ридж-Холлоу под названием, как ты догадываешься «Парикмахерская Хоук-Ридж», или лучше «Парикмахерская Ридж-Холлоу»? Теперь я не могу решить.

P.P.P.P.S. Я знаю, что не всегда могла оставить тебе печенье, когда росла, но надеюсь, что сейчас с лихвой компенсирую это. Лука сказал, что теперь я не могу перестать печь, но потом я увидела, как он стащил еще одно печенье.

Notes

[

←1

]

Фрилансер — свободный работник, который берется за тот заказ, который считает выгодным, и сам организует себе рабочее время и пространство.

[

←2

]

Фри-клайбер — скалолаз в городских условиях, поднимающийся, напр., по стенам высоких строений или по специально созданной искусственной горе.

[

←3

]

Фридайвинг — подводное плавание с задержкой дыхания (апноэ). Эта самая ранняя форма подводного плавания до сих пор практикуется как в спортивных, так и в коммерческих целях.

[

←4

]

Фрирайдер —  человек, который не боится опасностей, не приемлет правил и бросает вызов стихии.

[

←5

]

Имеется в виду фильм «Рождественские каникулы» — американская рождественская комедия 1989 года по сценарию Джона Хьюза.

[

←6

]

«Ms. Pac-Man» ‒ интересная разновидность одной из популярных в мире игр «Пакман», в которой вы помогаете миссис собрать крошки в лабиринте.

[



←7

]

«Белоснежка и охотник» («Snow White and the Huntsman») — американский фэнтезийный приключенческий фильм режиссёра Руперта Сандерса по мотивам сказки братьев Гримм.

[

←8

]

Твити — мультипликационный персонаж, желтая канарейка, из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» от студии Warner Bros.

[

←9

]

«Снеговик Фрости» (англ. Frosty the Snowman) — американский рождественский короткометражный мультфильм, снятый специально для телевидения в 1969 году по мотивам одноимённой популярной рождественской песни.

[

←10

]

Cat burglar – вор-домушник. Если дословно, то кошачий грабитель (Cat – кот. Burglar – грабитель).

[

←11

]

Имеется в виду созвучие слов: winch — лебедка, witch — ведьма.

[

←12

]

Pickle – в переводе соленые огурцы, рассол, маринад, но можно перевести и как неприятное положение, переделка.

[

←13

]

Имеется в виду песня «Jingle Bells» — одна из наиболее известных песен США.

[

←14

]

Джентельмен – состоит из gentle (хороший, вежливый, милый) + man(человек

мужчина).

[

←15

]

Bella – с итал. «красавица».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: