Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 70

Потеряв равновесие и точку опоры, Поль покатился под откос. Черт знает как долго это продолжалось. Ухватиться не за что. Никакой возможности остановиться. Вниз и вниз, как Алиса в нору кролика. А потом… Уф! Ой! Отскочив от ствола дерева, он упал на большой валун. Его запястье горело, как в огне, лицо пылало. Казалось, переломал все ребра. Он приложил левую руку к лицу, и, черт возьми, на ней была кровь. Он осторожно потрогал пальцем лицо и нащупал ссадину Ничего серьезного, но кровь текла. А ребра? Дышать можно, но неглубоко. Может быть, станет лучше. И тут он вспомнил, что у него в кармане куртки транзистор. Этим и объяснялась боль в груди. Он упал на транзистор. Проклятье. Поль сунул левую руку в карман. Она отозвалась резкой болью. Болело запястье. Что, черт побери, с ним случилось? Уж не перелом ли? Все возможно, подумал Поль. Но уж лучше кисть, чем колено или лодыжка. На руках ходить не придется.

Правой рукой он с трудом достал транзистор из кармана куртки. Почему-то транзистор казался ему более важным, чем запястье. Повернул выключатель. Транзистор молчал. Поль встряхнул его и услышал неприятное дребезжание сломанных деталей. Он вспомнил шутку про человека, который открыл свои карманные часы и, найдя там мертвого таракана, воскликнул: «Конечно, не работают. Инженер сдох». Он еще раз встряхнул приемник,— ничего, кроме дребезжания сломанных деталей,— швырнул его о дерево и с удовольствием смотрел, как бакелитовый корпус разлетелся на куски. Поль снова пощупал грудь. Он мог дышать уже глубже, но боль оставалась. Может быть, сломано ребро? Есть трещина? Или просто очень сильный ушиб? Ну, потом видно будет, а запястье и ссадина на лице? Вдруг эта ссадина будет очень заметной? Ведь в Бингеме он рассчитывал выдать себя за туриста. Но теперь, после того как он увидел кровь, обнаружил ссадину на поросшем щетиной лице — ведь он не брился тридцать шесть часов,— Поль понял, что похож на дикаря, сошедшего с гор. Он действительно выглядит как маньяк, за которым охотятся. Поль подумал, что умывание, расчесывание волос, глаженая одежда — все это имеет целью показать миру, что у человека есть надежное место, где он может ухаживать за собой, чтобы выглядеть цивилизованным. Это визитная карточка, удостоверяющая надежность и порядочность людей. Только дикарь может ходить небритым, расцарапанным в кровь, взъерошенным.

Но теперь перед ним стояла другая проблема. Только бы дойти! Если он доберется до Бингема, нет, когда он доберется до Бингема, он позаботится о своем внешнем виде. Необходимо только что-то сделать с запястьем, оно болело, чертовски болело. Осторожно, преодолевая боль, он развязал рукава своего свитера, обернутые вокруг талии, потом зубами и здоровой правой рукой завязал их двойным узлом так, чтобы получилась петля. Поль повесил ее на шею и вложил туда левую руку. Шатаясь, поднялся. Некоторое время он стоял, слегка покачиваясь, но все-таки стоял, а это было не так легко. Он мог стоять. Раз мог стоять, сможет и ходить. Поль вдохнул поглубже, насколько позволяла боль, и еще раз вздохнул. Стоять, ходить, дышать — он все может! Он достигнет цели.

9 ЧАСОВ 25 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ

Будь оно проклято, это место, подумал сержант Гаррисон. Он дежурил на пожарной вышке с шести часов утра и непрерывно смотрел в полевой бинокль на зеленые склоны гор. Теперь он знал каждое дерево, каждую ветку, даже каждую хвоинку на триста шестьдесят градусов вокруг. Немножко потеплело. Утром было чертовски холодно. С другой стороны, становилось все скучнее. Ничего не происходило. Или почти ничего. Самым выдающимся событием за все дежурство, пожалуй, была двухминутная охота ястреба, который камнем упал вниз и схватил голубую куропатку. Но боже мой! Все занимались самой крупной охотой за последние двадцать лет — охотой на человека. А он сидел здесь, в этом диком месте, наблюдая за птицами.

Гаррисон держал бинокль перед глазами, просматривая еще раз северный склон, и вдруг… ему показалось, что он что-то заметил. Он отрегулировал бинокль и увидел человека. Секундой позже его уже не стало видно, он зашел за ствол дерева и исчез в густой листве.

Был ли это тот тип, которого искали? Ведь в таких вещах надо быть абсолютно уверенным. С тех пор как Гаррисон стал служить в полиции, приказ стрелять без предупреждения был отдан впервые. Даже мурашки бегают. Чего доброго, еще застрелишь не того человека, подумал Гаррисон, убеждая сам себя. Ну а если он видел именно того, кого ищут? Макдональд все объяснил им утром на линейке. Гаррисон знал, что разыскивается не просто бежавший маньяк — этот человек унес из Дагуэя заразу. Они даже не хотели сообщать, что за зараза. А это уже плохо. Значит, что-то страшное. Согласно инструкции, если он видел разыскиваемого Донована, то ему следовало спуститься по лестнице и начать за ним охоту. Что в этом случае может произойти? Если Гаррисон его убьет, прекрасно. То есть если это окажется Донован. И тогда ему придется опознавать его чертово тело. Но при этом можно и заразиться. Что у него — чума, холера? Рак? Кто знает, чем они занимаются там, в Дагуэе? И это если он убьет этого сукина сына. Но, насколько им известно, он имеет при себе оружие. Чего доброго, может получиться гораздо проще: пуля окажется в его собственной голове. Нет уж, ни за что он туда не пойдет.





Он уже добрых пятнадцать лет служил в дорожном патруле и дважды был отмечен за храбрость. Но не за дурацкую храбрость. Зачем нарываться на неприятности. Ведь то, что сейчас происходит,— безумие. Как ни верти, виновата армия. Что они там делали? С какой чертовщиной возились? Если им непременно надо этим заниматься, почему они не отправляются на Аляску? Пусть теперь армия его и ловит. С другой стороны, он не мог совсем ничего не сделать. Гаррисон посмотрел на часы. Он рассчитал, что ему понадобится пятнадцать минут, чтобы спуститься с вышки, «попробовать его поймать» и вернуться обратно. Допустим, двадцать минут. Лучше он прождет это время на вышке, потом позвонит и доложит, что вроде бы кого-то видел. И пусть они сами действуют. Черт возьми, еще четыре с половиной года — и он пойдет на пенсию. Он снова поднес бинокль к глазам и направил в ту точку, где видел фигуру. Все было спокойно. Даже если он сейчас спустится, у него нет ни малейшего понятия, куда идти и где искать. Он даже не знал, в каком направлении ушел человек. Так что все равно толку не будет.

Он медленно опустил бинокль. Теперь уже бессмысленно смотреть. Надо просто ждать, пока минутная стрелка часов отсчитает двадцать минут, и после этого позвонить. И не забыть сделать вид, что запыхался.

11 ЧАСОВ 15 МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ

Она возникла перед ним неожиданно— самая большая яма в мире, вырытая человеком. Она была так велика, что на глаз невозможно было определить ее диаметр. Поль посмотрел вниз, в этот огромный террасообразный кратер медного завода Кенникотта — карьер Бингем. На дне сновали грузовики игрушечных размеров. Но Поль знал, что на самом деле они не меньше тех чудовищ, которые проезжали мимо него на двойных колесах высотой в пять футов. Снизу послышался глухой рокот, и появились клубы дыма. Часть горы обрушилась и развалилась на мелкие куски, но отсюда это до странности напоминало детскую игру. Экскаватор, паровоз с вагонетками, грузовики с прицепами— все казалось крошечным. Колоссальный котлован — диаметром в восемь миль — не только потрясал воображение, от этого зрелища захватывало дух. Поль не верил своим глазам, полагая, что это следствие усталости, боли и действия таблеток, хотя и раньше слышал об этой знаменитой достопримечательности, привлекавшей туристов. Поль подошел к краю карьера с юго-запада, с противоположной стороны от маленькой площадки, где туристы ставили свои машины. Оттуда они глазели на карьер, делали фотоснимки и потом, удовлетворенные, ехали в сувенирную лавку, где покупали медные пояса, браслеты и получали бесплатные образцы медной руды.

Все оказалось сложней, чем он предполагал. Даже среди успокаивающего движения машин и людей у него не возникало плана действия. Он знал, что слишком взъерошен, слишком грязен, чтобы сойти за туриста или даже за рабочего карьера. Можно рассчитывать на успех, только действуя скрытно, осторожно, незаметно. Он отступил назад и под прикрытием деревьев начал обходить котлован по часовой стрелке, двигаясь к противоположному краю, где виднелись здания, люди и машины. У него не было определенной цели. Мелькнула мысль, что, если здесь, в Бингеме, не появится разумной возможности действовать, он попытается украсть машину, принадлежащую какому-нибудь счастливому туристу. Затем доедет до заправочной станции, где обязательно есть телефонная будка, позвонит и, бросив машину, исчезнет… Хотя нет, красть машину не годится. Они могут сообщить по радио описание машины, ее номер. Безопаснее попробовать найти телефон здесь.