Страница 52 из 57
Так, дав многочисленные обеты, все могучерукие мужи-тигры пришли к Дхритараштре.
Так гласит глава шестьдесят восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 69
Юдхиштхира сказал:
Я прощаюсь со (всеми) бхаратами,[1208] с престарелым дедом,[1209] царем Сомадаттой и великим царем Бахликой, с Дроной и Крипой, а также с другими царями, и с Ашваттхаманом, Видурой, и Дхритараштрой, и со всеми сыновьями Дхритараштры, с Юютсу [1210] и Санджайей,[1211] а также с другими участниками собрания. Попрощавшись со всеми, я ухожу. Я увижу вас снова, когда возвращусь.
Вайшампаяна сказал:
И ничего не сказали от стыда благочестивые (старцы) Юдхиштхире, только в мыслях они могли пожелать счастья мудрому (царю).
Видура сказал:
Благородная Притха [1212] — царская дочь. Она не должна идти в лес. Нежная и старая, она всегда заслуживает счастья. Здесь в моем доме будет жить она, счастливая, чтимая мною. Знайте это, о партхи, и да будете вы всегда здравы и невредимы. О Юдхиштхира, узнай это мое (мнение), о бык из рода Бхараты: всякий, кто побежден нечестным путем, не должен печалиться от такого поражения.
Ты ведь знаешь законы, Дхананджая — знаток сражений, Бхимасена — истребитель врагов, а Накула — собиратель богатств, Сахадева — отличный правитель, Дхаумья [1213] — лучший из знатоков вед, а благочестивая Драупади сведуща в законе и мирской пользе. Все вы преданы друг другу, а также красноречивы, неразлучимы врагами и довольны. Кто не позавидует вам? Ведь твое отвлеченное самоуглубление будет всячески благоприятствовать тебе, о потомок Бхараты! Ни один враг, даже если он равен Шакре, неспособен вынести этого, о непреклонный! На (горе) Химаване тебя некогда наставлял Мерусаварни,[1214] в городе Варанавате [1215] — Кришна-Двайпаяна, на (горе) Бхригутунге [1216] — Рама, а на реке Дришадвати [1217] — Шамбху.[1218] Ты слушал также (наставления) великого мудреца Аситы [1219] на горе Анджане.[1220]
Ты всегда видишься с Нарадой, а Дхаумья — твой домашний жрец. Так не растрачивай знаний в отношении потустороннего мира, преподанных тебе мудрецами.
Разумом ты превосходишь Пурураваса,[1221] сына Илы,[1222] о пандава, силою превосходишь (всех) других царей, а служением закону — мудрецов. Принимай твердое решение о победе, которая присуща Индре, об обуздании своего гнева, которое присуще Яме, о щедрости, которая присуща Кубере, и о смирении, которое присуще Варуне. И узнай ты способность располагать к себе через самопожертвование,[1223] а способность к поддержанию жизни (существ) — от воды, терпение — от земли, всю мощь — от диска солнца, силу — от ветра и от всех существ — свое собственное происхождение.[1224] Да будете вы здравы и невредимы и да будет вам благо!
Я увижу вас вновь, когда вернетесь. Поступай должным образом, о Юдхиштхира, во всякое время — при бедствиях и при затруднениях, связанных с законом и мирской пользой, а равным образом и во всех делах. Ты уже простился здесь, о Каунтея! Да обретешь ты счастье, о потомок Бхараты! Мы еще увидим тебя возвратившимся в полном благополучии и достигшим своей цели.
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано, сын Панду Юдхиштхира, обладающий подлинной доблестью, промолвил «хорошо» и, поклонившись Бхишме и Дроне, отправился в путь.
Так гласит глава шестьдесят девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 70
Вайшампаяна сказал:
Меж тем как (Юдхиштхира) ушел, Кришна,[1225] явившись к достославной Притхе, стала прощаться с ней, а также с другими женщинами, которые были охвачены сильной печалью. Почтив и обняв (их), как они того заслуживали, она хотела уйти. Тогда поднялся громкий плач во внутренних покоях пандавов. И Кунти, охваченная глубокой скорбью при виде уходящей Драупади, голосом, сдавленным от печали, промолвила с трудом такое слово.
«О дочь, не следует печалиться, оказавшись в таком великом бедствии. Ты хорошо знаешь обязанности женщин, ты отличаешься также хорошим характером и поведением. Я не смею наставлять тебя (в твоих обязанностях) в отношении твоих супругов, о ты со светлой улыбкой! Сочетанием всех твоих достоинств благочестивой женщины украшены два (наших) рода.[1226]
И счастливы (должны быть) эти кауравы, что не были сожжены тобою (в гневе), о безупречная! Следуй по безопасному пути, ободренная моими благословениями. Ведь у добродетельных женщин не возникает замешательства по поводу того, что должно случиться. Охраняемая высочайшей справедливостью, ты скоро обретешь счастье. И пусть сын мой Сахадева, живя в лесу, всегда будет под (твоим) надзором, дабы его большое сердце не поникло, испытав такое бедствие!».
Сказав «хорошо», та царица,[1227] омытая текучими слезами, в одном платье, испачканном кровью,[1228] с распущенными волосами, вышла (из покоев Кунти). И когда она уходила, плача и причитая, Притха в печали последовала за ней. Тогда она увидела всех (своих) сыновей, лишенных украшений и одежд, облаченных в антилоповые шкуры, с лицами, слегка опущенными вниз от стыда, окруженных ликующими врагами и сопутствуемых состраданием друзей. В избытке материнской нежности, подойдя к каждому из своих сыновей, находившихся в таком состоянии, она обняла их и сказала, в скорби много сетуя обо всем.
«Каким образом постигло вас несчастье? Ведь вы украшены добродетелями, хорошим характером и поведением, а также благочестивыми поступками; вы не низкие, твердо преданы (старшим) и всегда заняты почитанием божеств и совершением жертвоприношений! Откуда такая превратность судьбы? Но я вижу своим рассудком, от чьих недобрых помыслов этот ваш проступок. Это, должно быть, грех, обусловленный моей участью, ибо я произвела вас на свет.
Из-за этого-то вы и испытываете тяготы бедствий, хотя и наделены наилучшими достоинствами. Как вы будете жить в непроходимых лесах, лишенные своего величия, жалкие, хотя вы и не жалки по своей доблести, мужеству, силе, смелости и могуществу? Если бы я знала (раньше) об этом, а именно что для вас неизбежна жизнь в лесу, то я после смерти Панду не вернулась бы с (горы) Шаташринги [1229] в (город), носящий имя слона[1230].
Я полагаю, что ваш отец[1231] был счастлив и одарен силой покаяния, раз он, не испытав душевного страдания по отношению к своим сыновьям, счел (для себя) наиболее приятным желание (отправиться) на небо. Я считаю сегодня, что счастлива также и справедливая Мадри, ибо она, обладая знанием, выходящим за пределы чувственного (восприятия), достигла этого высочайшего пути и благодаря этому наделена (теперь) всяким блаженством.
1208
Бхараты — название древнего, прославленного рода, ведущего свое начало от легендарного царя Бхараты (Bharata), то же, что и потомки Бхараты — см. прим. 10 к «Сказанию о дворцах собраний».
1209
Т е. с Бхишмой.
1210
Юютсу — имя сто первого сына Дхритараштры, родившегося у него от женщины-вайшьи.
1211
Т.е. с возницей царя Дхритараштры.
1212
Т.е. Куши, мать пандавов.
1213
Т.е. домашний жрец и наставник пандавов.
1214
Мерусаварни — имя восьмого Ману.
1215
Варанавата — древнее название юрода Варнава, расположенного в 35 км к северо-западу от Мирута.
1216
Бхригутунга — древнее название горы Тунганатх, которая является одной из пяти гор (Панча-Кедара), расположенных вдоль цепи Хималаев в Гарвале и образующих священные места паломничества.
1217
Дришадвати — древнее название реки Чаутанг (называемой также Читранг и Читанг), которая образовывала южную границу Курукшетры и протекала параллельно реке Сарасвати.
1218
Шамбху — букв. «дающий счастье», здесь эпитет бога Шивы.
1219
Т.е. Аситы Девалы.
1220
Анджана — то же, что и Анджана-гири, древнее название Сулеймановых гор в Пенджабе.
1221
Пуруравас — имя легендарного царя, который почитается сыном Будхи и Илы и основателем Лунной династии царей.
1222
Ила — имя дочери Ману, которая была супругой Будхи и матерью Пурурапаса.
1223
Букв. «. что способность располагать (к себе) состоит в самопожертвовании».
1224
Свое собственное происхождение, или свое собственное, высшее я (paramatma — синоним, приведенный в словаре Апте).
1225
Т.е. Драупади.
1226
Тут имеется в виду род, где родилась Драупади (т. е. панчалы), и род, куда она была принята путем замужества (т. е. кауравы вместе с пандавами).
1227
Т.е. Драупади.
1228
Оттого что у нее начались месячные.
1229
Шаташринга — букв. «стовершинная», «стоглавая», название горы в цепи Хималаев.
1230
Т.е. в Хастинапур.
1231
Т.е. Панду.