Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 69

- Не знаю. Не помню такого. Уверяю тебя, если бы он бывал в обществе с того самого дня, как я получила позволение выходить в свет, я бы его запомнила. У меня, знаешь ли, отменный вкус на мужчин подобного сорта.

Персиваль, до сих пор хранивший молчание, вдруг произнес:

- Я его знаю. Мелкий лорд с клочком земли, прозябающий в столице. Кажется, его фамилия Олридж? И да, Пенелопа, ты не могла его знать, потому что ты всего лишь первый год как выходишь в свет, а этого господина не было несколько лет в столице, если мне, конечно, не изменяет память.

Я сдвинула брови. Красивый лорд Олридж совсем не походил на мелкого помещика. Скорее он был офицером. Было что-то в его стати и в том, как держался.

Подумать об этой встрече не нашлось времени, поскольку мы, наконец, вышли к озеру и заняли удобные места на одной из белых скамеек, отражавшихся в воде, будто диковинные лебеди.

На берегу уже собралась толпа любопытных: дамы, прятавшиеся под ажурными зонтами, мужчины в высоких шляпах и едва ли не каждый с тростью в руках, достопочтимые пожилые леди и служанки, сопровождавшие своих хозяев. Были здесь и дети, совсем немного, стоявшие подле своих гувернанток или нянюшек. И, пока оркестр играл какую-то бодрую мелодию, все ждали чуда.

Ждала и я, не отрывая взора от темной глади, когда музыка вдруг стихла и по озеру словно пробежала рябь, какая бывает от порыва ветра.

Гордые плакучие ивы, купавшие ветви на дальнем берегу, зашумели листьями и Пенни взяв меня за руку, неотрывно смотрела на озеро, когда в самом его центре вода поднялась из недр высоким прозрачным столбом и музыканты заиграли что-то веселое, звуком похожее на замысловатую песню весеннего ручья, рожденного от поцелуя солнца и зимней льдины.

Из воды поднялся вверх человек. Он был одет в синий костюм и высокие сапоги. Я сразу поняла, что вижу перед собой мага воды.

Мужчина развел в стороны руки и озеро будто разделилось надвое. Обнажилось дно с белым постаментом из мрамора. На нем стояли разноцветные раковины, в которых восседали русалки. Конечно, они не были настоящими, простые, правда очень привлекательные, девушки надевшие зеленые сверкающие хвосты и с волосами, длинными, распущенными по плечам. Волосы скрывали тонкие тела, но я не сомневалась, что там, за этой преградой, была самая настоящая одежда, просто телесного цвета.

Маг плавно опустился на постамент и с силой хлопнул в ладони и тогда все началось.

Девушки запели удивительными красивыми голосами. Они сидели на мраморе, плавно поднимали руки, призывно улыбались, будто сказочные сирены, заманивающие моряков, а маг создавал волшебство.

Вот из озера, прямо над его головой, потянулась струя воды. Миг и повинуясь силе волшбы, она окрасилась в красный. За ней потянулась еще струя, создавая некую арку над поющими русалками. Скоро над головами девушек появилась водная радуга, а затем поплыли яркие рыбки, всевозможных размеров и цветов.

Маг снова взмахнул руками и радуга исчезла. Зато над постаментом, выпрыгивая из воды, взвивались веселые дельфины.

- Ах, какая красота! – запищала от восторга Пенелопа. Я вынуждена была согласиться с ней. Искусное пение, чарующая музыка и все это в сочетании с магией воды, поражало воображение.

Маг продолжал колдовать. В какой-то момент русалки замолкли, а воды озера сомкнулись над их головами, поднимая мага на поверхность. Он ходил по озеру, как я хожу по земле, и создавал из воды все новые чудеса.

То мимо нас проплывали корабли с трепещущими на ветру парусами, то уносилась исчезая, стая дельфинов. То могучие киты выпускали струи воды в небо, а затем ныряли в свои глубины.

Создал маг и самого редкого обитателя подводного мира – голубого водяного дракона.

Существо, сотканное из воды, выплыло наружу, расплескав воды озера так, что безмятежная прежде гладь превратилась в невысокие волны и окатила берег. Я смотрела на волшебное существо и думала о том, как жаль, что они исчезли из нашего мира. По крайней мере, вот уже столько долгих лет никто не видел драконов и даже не слышал о них.

- Какая красота! – проговорил кто-то рядом.

Чуть дальше женщина восторженно ахнула, а Перси пожал плечами сказав:

- Не вижу ничего особенного. Обычная магия.

Пенни с укором взглянула на брата, но ничего не сказала. А я повернула голову, чтобы взглянуть на молодого Уитни, когда заметила чуть дальше на берегу уже знакомую мне леди Эшли с детьми и нянечкой, и ее спутника, лорда Олриджа. Вся компания с интересом наблюдала за феерией, и даже дети словно позабыли свои шалости. И только этот странный мужчина, как мне показалось, смотрел на одну лишь леди Дэнби, особенно, когда она этого не видела.





«Кажется, сестра Фэлтона нравится этому Олриджу!» - решила я, но тут представление на озере сменило направленность и перед моим взором предстала самая настоящая битва пиратов, созданных магом из воды, и кораблей короны, гордо выступавших за честь и славу нашей страны.

************

Представление мне понравилось, понравился и центральный городской парк. Не понравилось лишь поведение Перси, который за время, пока мы лицезрели феерию, то и дело ненароком прикасался ко мне. Прикосновения были легкими и якобы случайными, но меня от них передергивало, как от касания к чему-то неприятному до отвращения. Поэтому я была исключительно счастлива, когда мы вернулись домой и я смогла подняться к себе и тщательно вымыть руки до самых локтей.

Еще спустя час в дверь постучали и вошла Пенни. Она уже успела сменить платье на нежно-голубое с огромным бантом на пояснице. Девушка завила волосы в локоны и сияя улыбкой, присела на край диванчика, глядя на меня, отложившую в сторону прелюбопытную книгу, которую я только начала читать.

- Думается мне, феерия тебе понравилась, - сказала юная леди Уитни. – Матушка просила напомнить тебе, что этим вечером мы едем к Фергюсонам, а Перси велел, - тут Пенелопа хмыкнула и закатила притворно глаза, - да, да, - сказала она, - велел просить тебя о том, чтобы ты подарила ему первые два танца.

Я покачала головой.

- У меня есть возможность сказать, что я не услышала эту просьбу или что ты забыла мне ее передать? – сделала отчаянную попытку, скорее, чтобы вызвать улыбку на губах юной Уитни, чем надеясь услышать положительный ответ. Но Пенни удивила, кивнув и сказав:

- Вполне. Сделаю вид, что забыла тебе об этом передать. Но не уверена, что он не напомнит о своей просьбе, когда мы поедем к графине в экипаже.

Я рассмеялась.

- Да, - кивнула девушка, понимая мои эмоции, - Персиваль – мой брат, но мы с ним никогда не находили общий язык. В детстве он был отвратителен и увы, вырос в такого же противного сноба. А еще мне кажется, что ты ему приглянулась и это не взаимно.

- Увы, - покачав головой, я расправила несуществующие складки на платье, только для того, чтобы хоть чем-то занять руки.

Пенни вздохнула.

- А жаль. Я была бы рада иметь такую сестру, как ты, но прекрасно понимаю тебя и твои чувства.

Она поднялась и улыбнулась мне. Я же взглянула на единственного дружелюбно настроенного ко мне человека из семейства Уитни, и тоже подумала о том, что была бы рада иметь такую сестру, как она. Но не судьба.

- Зато мы можем быть подругами, - предложила девушке, и Пенелопа с радостью улыбнулась, а когда я поднялась с дивана, девушка потянулась ко мне и мы обнялись.

- Не откажусь от дружбы, - шепнула юная леди, - и даже буду благодарна. – Она отстранилась и добавила. – И да, готовься. Праздник у графини Фергюсон будет маскарадом и маман уже приготовила для нас маски.

- Маскарад? – только и проговорила я.

Пенни кивнула и вышла из комнаты, тихо притворив за собой дверь.

**********

- Что? Не ожидал встретить меня так рано? – Энтони ответил на порывистое объятие Фэлтона, а затем, когда мужчины отстранились друг от друга, взглянул на него оценивающим взглядом. – Давно не виделись, Дор.

- Давно, Тони, - усмехнулся Фэлтон.