Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 99



И когда таким вот образом те послы узрели подобное начало, то весьма тому возрадовались, о чем тотчас направили послание королеве и [членам] ее совета, давая им знать о том добром гостеприимстве, что Король [Португальский] им в настоящее время приказал оказывать. Но [лишь] когда прибыли они в окрестности Лиссабона, где пребывал Король, там смогли сполна узнать, на какой ошибке покоилось первое их мнение, ибо Король выслал к ним весьма великую часть важных [лиц] (bons), что были в городе; и как только они [послы] оказались пред ним, то он принял их весьма милостиво собственною персоною, чем они сверх всего были наиболее довольны.

— Сеньор! — сказал рыцарь [Диа Санчес де Бенавидес, посол]. — Король [Кастильский], наш сеньор, и королева, его мать, шлют вам многие приветствия, и герцог [215] вместе со всеми прочими [людьми] его достоинства передает поклоны вашей милости; и прочие фидалгу и рыцари вместе со всею иною придворною знатью велят целовать вам руки и кланяться вашей милости.

Когда же оные наказы были таким образом переданы, [послы] были приняты Королем с тою учтивостью и церемонностью, что подобали его положению и доброму желанию. И тогда они передали ему верительную грамоту и представили ему свое посольство в такой форме:

— Весьма могущественный и светлейший князь, сеньор Король! [Мы,] епископ Монданьедский [216] и Диа Санчес де Бенавидес, подданные, и уроженцы, и ставленники (feituras) весьма высокого и весьма могущественного светлейшего [и] славнейшего князя, сеньора Короля Кастильского и Леонского, вашего племянника, нашего сеньора, доводим до сведения вашей милости, как пред его королевским величеством предстали ваши послы, ss. [scilicet, «а именно»], Жуан Гомиш да Силва, ваш алфериш-мор, и доктор Мартин Доссен, и доктор Белеагу (Beleago) [217], каковые с вашим авторитетом и властью заключили с сеньорой королевой и с Королем [Арагонским] Доном Фернандо, что был тогда Инфантом [Кастильским], как с опекунами оного сеньора, договоры о вечном мире, крепком и действительном навсегда, между его королевскою милостью вместе со всеми его королевствами, и сеньориями, и землями, и вашим высочеством вместе со всеми вашими королевствами, и сеньориями, и землями, относительно каковых [мирных договоров] были составлены некоторые статьи, в коих полностью содержится форма оных мирных договоров и манера, коею он должны быть подписаны и соблюдены.

— И поскольку оные сеньоры опекуны и кураторы Короля и равно все прочие принципалы тех королевств принесли торжественную присягу, согласно тому, что подобало для такого акта, притом все происходило таким образом в присутствии оных ваших послов, как они о том сделали свои подтвердительные записи (escrituras pruvicas), каковые послы, кроме того, присягнули от имени вашего и ваших сыновей, вследствие и в силу данных вами полномочий, кои они имели для того достаточными и исчерпывающими, притом на усмотрение оных опекунов осталось отправление в дальнейшем послов, дабы взята была лично оная присяга с вашей милости и равно со всех прочих, к кому подобная присяга относится. И поскольку после оных прошедших переговоров последовали иные события в том королевстве, в основном, дела Короля Дона Фернандо, то не смогли послать к вашей милости испросить оную присягу.

— Посему, дабы оные мирные договоры были закреплены и подтверждены, Король, наш сеньор, чрез авторитет королевы, своей матери, и прочих [членов] своего совета, направил нас как своих послов, дабы мы подписали оную присягу и привезли бы ему о том наши подтвердительные записи, в коих содержался бы весь акт, что относительно сего будет иметь место.

— Так что, весьма высокий и весьма могущественный князь, да будет угодно вашей милости устроить так, чтобы оная присяга была дана, таким образом, чтобы оные мирные договоры соблюдались бы и крепли, согласно тому, что вашими послами было обговорено и подписано.

Когда же суть того посольства была таким образом изложена, Король сказал:

— Хотя во всех прочих делах великие князья имеют манеру задерживать несколько свои ответы, дабы иметь основание посоветоваться, но что касается сего [случая], то вот уже много дней как мною проведен совет, ибо столь крепким почитал и почитаю я любую вещь, что те мои послы от моего имени обговорили, как если бы я содеял ее своею собственною персоною. И посему мне весьма угодно принести оную присягу, тем образом, коим вами у меня испрошено, и отныне и впредь относиться ко всем делам моего племянника таким образом, каким я отношусь к своим собственным, и чтобы притом уроженцы его страны имели бы такую манеру [общения] с уроженцами моей, какая по здравом суждении подобает (que e razao).

Что же до присяги, сказал Король, то, дабы принести ее так, как подобало, он прикажет позвать некоторых из принципалов своего королевства, коих там [при дворе] не было; и что тогда он устроит так, чтобы они [послы] получили удовлетворение согласно своему ходатайству (como eles fossem despachados segundo seu requerimento).

И так на тот день ими был положен конец вышеозначенным делам. И послы получили благородные места для размещения (nobres pousadas), и если раньше они пользовались добрым гостеприимством и обеспечивались вещами, в коих испытывали необходимость, то впредь с того момента все то сделалось для них гораздо лучше; ибо они пребывали в том городе, где Королю поставлялось множество усладительных вещей, в особенности свежая рыба, коею они [Кастильцы] в некоторых частях своего королевства плохо обеспечены; Король же имел манеру приказывать снабжать их в избытке всем.

И далее, когда настало [для того] время, Король и его сыновья принесли свою присягу, и тем самым образом, каким то было сделано в Кастилии, о чем оные послы составили свои акты (estormentos) и записи, согласно тому, что, как им показалось (segundo sentiram), подобало для надежности их дел.

Но потому, что помимо оного посольства у них имелись и некоторые иные вещи, о коих им следовало походатайствовать, такие как захват некоторых кораблей или ущерб [оным], что обычно случается между пограничными соседями (vizinhos dos extremos), то им оказалось необходимо пробыть еще несколько дней при дворе, дабы походатайствовать о тех вещах, в каковой промежуток [времени] Диа Санчес де Бенавидес захворал; и невзирая на то, что по приказу Короля его весьма хорошо лечили, болезнь была такова, что по необходимости должен был он положить конец своей жизни, каковая вещь вызвала неудовольствие Короля (da qual cousa a el-Rei desprougue); и, таким образом, он приказал устроить ему весьма пышные похороны, и на погребение явилась большая часть добрых [знатных] людей (bons homens), бывших в том городе, по приказу Короля.



И как этим, так и всем прочим гостеприимством, кое приказал оказать Король, епископ [Монданьедский] остался весьма доволен; и, таким образом, он весьма восхвалял Короля по всем местам, где проезжал, возвращаясь в свою страну, ибо вслед за тем он в краткое время был препровожден.

И надлежит вам знать, что после того, как сии послы въехали в Португалию и до того, как епископ возвратился [в свою страну], неизменно содержались они, и их люди, и животные за счет Короля, столь щедро (assim grandemente), как он имел обыкновение то делать. И в конце были поднесены епископу великие дары [в виде] золотых и серебряных драгоценностей, и тканей, и перьев большой ценности; каковые вместе с прочими вещами стали поводом для того, чтобы те служители, что прибыли с оными послами, вопреки своей природе (contra sua natureza) весьма восхваляли великую щедрость (manificencia) Короля.

ГЛАВА XXXIII.

Как Король Арагонский направил своих послов к Королю [Португальскому], и об ответе, что те увезли, и как в ту пору некоторые чужестранцы явились предложить свои услуги Королю, и о манере, коей он с ними держался

Так как мы уже сказали о послах Кастилии и обо всем, что последовало в ходе их посольства, скажем сейчас обо всех прочих послах, что явились к Королю по причине той армады, кою он таким образом снаряжал, ибо слава ее, как нами уже сказано, была весьма великой, и звучала во всех краях, и весьма устрашала сердца людей, в особенности же тех, что проживали в наибольшей близости от сего королевства.

215

Примеч. перев. Очевидно, герцог Архона, о к-ром говорилось в предыдущей главе. Употребление Зурарой данного титула применительно к описываемому времени является анахронизмом: впервые титул герцога Архонского (duque de Arjona) был пожалован только в 1423 королем Хуаном II своему двоюродному брату Фадрике Энрикесу Кастильскому, правнуку короля Альфонса XI, графу Трастамара, Лемос и Саррия.

216

Примеч. перев. Правильно Мондоньедский — от Мондоньедо (исп. Mondonedo), населенного пункта и муниципалитета в Испании, центра комарки (района) Ла-Маринья-Сентраль, на севере провинции Луго автономного сообщества Галисия. Диоцез Мондоньедо возник в IX в. (под этим названием — с 1219), в 1959 переименован в диоцез Мондоньедо-Ферроль.

217

Примеч. перев. Посольство, о к-ром рассказывалось в главе V настоящей хроники.