Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 99



И так были распределены обязанности по королевству между Инфантами и графом Барселушем, Королю же единственно остались забота о своей артиллерии и вооружении вместе со всеми прочими вещами, что относились к оснащению его флота; и дабы сии вещи суметь устроить лучше, Король двинулся в направлении города Лиссабона, дабы оттуда приказать с большею легкостью подготовить все вещи.

ГЛАВА XXX.

Как Король написал фидалгу, чтобы они приготовились к выступлению со своими сыновьями, и о великом движении, что возникло тогда в королевстве относительно тех приготовлений

Кто мог о ту пору говорить о чем-либо ином, кроме как об оружии и приготовлениях к войне? Ибо вслед за тем Король написал всем сеньорам, и фидалгу, и важным людям (homens de conta) свои оповестительные письма (cartas de percebimento), в коих давал им знать, как он, ради службы себе и чести королевства, приказал поставить своих сыновей, ss. [scilicet, «а именно»] Инфанта Дона Педру и Инфанта Дона Энрики, командующими своим флотом, дабы служить ему в том, что он повелит, с каковыми [своими сыновьями] ему было бы угодно, чтобы отправились те, кому он таким образом писал; посему он повелевает им, дабы они тотчас приготовились, чтобы отправляться с теми [Инфантами] в оном флоте, и в первую очередь дали бы ему знать о тех воинских отрядах (gentes), коими они имеют в виду послужить ему, дабы отпустить (desembargar) им их денежные средства и жалованья для подготовки их и оных их воинских отрядов.

И с сим столь великое рвение поднялось в королевстве, что повсеместно люди вовсе перестали работать, поскольку одни были заняты чисткой своего оружия, другие — распоряжениями о заготовке бисквитов и засолке мяса и [прочих] припасов, иные — починкой кораблей и устроением оснастки (aparelhar guarnicoes), таким образом, чтобы в час нужды не оказалось бы у них ни в чем недостатка. Однако в основном происходило сие движение в городах Лиссабоне и Порту, поскольку обыкновенно не имелось там никого, кто был бы свободен от сих забот; и столько было суматохи (revolta) в подготовке сих вещей, и таковой она была, что когда воцарялось спокойствие, то ясно слышался шум (arruido) вдоль весьма немалой части мест Рибатежу [194].

И, по правде, то была прекрасная вещь для созерцания, ибо по всему тому побережью [195] стояли на якоре (jaziam) суда и корабли, на коих днем и ночью сновали конопатчики (calafates) и иные мастера (mesteirais), что исправляли их недостатки. С другой стороны, лежало множество зарезанных быков и коров, и там же [было] множество людей, одни чтобы свежевать, другие — резать и засаливать, иные же — помещать в бочки [обычные] (toneis) и большие (botas), в коих [мясо] должно было отправляться. Рыбаки и их жены пеклись о том, чтобы выпотрошить и засолить мерланов, и акул (cacoes), и скатов, и подобных [им] рыб, коими все места, где только солнце имело наибольшее приволье (assossego), были заполнены. Что до монетных мастеров, то и днем и ночью их молоты никогда не пребывали в покое, таким образом, что даже если бы какой-нибудь человек и сказал что-нибудь крича меж тех плавильных печей (fornacas), то едва ли был бы понят. И бондари немало были заняты тем, что изготовляли и чинили сосуды для вина, и мяса, и иных припасов; портные и стригали (tosadores) [196] — тем, что заготавливали ткани и шили ливреи разнообразных видов (libres de desvairadas guisas), каждую так, как сеньор тех ливрей [обладатель данной геральдической символики] приказывал сделать; плотники — тем, что пригоняли бомбарды и троны (trons) [197] и настраивали (enderencar) все прочие артиллерийские орудия, каковые были многочисленны и велики; веревочники — тем, что плели подъемные канаты (guindaressas), и тросы (estrenques), и швартовы (cabres) [198], и много иных веревочных изделий из льна (cordoalha de linho), кои делали они как для кораблей страны [Португалии] (navios da terra), так и для [судов] извне, ибо все могло быть починено в сем королевстве.

Кто смог бы перечесть порознь работы, коими занимались те люди, — ибо не было никого, кто был бы освобожден от тех обязанностей? И хотя старики, по причине своего возраста, знали, что им надлежит остаться [дома], они, однако же, проявили немалую заботу в том, чтобы разведать (escoldrinhar), какова воистину была сторона, куда тот флот должен был совершить свое плавание. И насчет сего они имели большие обсуждения (departicoes), ибо сие занятие в основном оставляет природа старикам, по причине многих вещей, кои они зрели и изведали, и потому что они уже свободны от страстей, каковые юношам не оставляют свободной возможности проникать напрямую в суть вещей (para cuidarem direitamente as coisas); и хотя их проницательность и была столь остра, не нашлось там, все же, никого, кто смог бы определить истинную сущность (certidao) того деяния. Ибо одни говорили, что Король посылал Инфанта в Англию, дабы женить в том королевстве весьма почетно, и что его братья отправлялись с ним вместе с тою мощью войск и военного снаряжения (corregimentos de guerra), чтобы помочь Королю [Английскому], своему кузену [199], завоевать королевство Францию. Иные говорили, что Король отправлялся на королевство Наапули (Naapuli) [Неаполя], поскольку [тамошняя] королева вдовствовала, и что она написала Королю, дабы он послал туда одного из своих сыновей, чтобы тот женился на ней и получил власть над королевством [200]; и что в том же самом путешествии им предстояло поступить подобным же образом в королевстве Сезилии (Cezilia) [Сицилии] [201], и что по сему-то Король и отправлял вот так тех двух сыновей — по причине двух бракосочетаний.

Другие говорили, что Король в начале той войны (demanda), что имел он в королевстве Кастильском, обещал отправиться с паломничеством в Святой Дом Иерусалимский [202], с тем чтобы Господь Бог дал ему победу над его врагами; и что, поскольку Господь Бог дал ему таким образом то положение [победителя], а [члены] его [королевского] совета не были согласны с тем, чтобы он отправился вовне своих королевств, он и отправлял туда [теперь] своих сыновей с такою мощью по двум причинам. Первая — дабы они свершили паломничество за него и смогли бы пройти по всем [святым] местам без страха пред каким-либо человеком; при сем [утверждавшие сие] говорили еще, что когда [ранее] туда отправился граф Барселуш, то сие-то и было основною причиной его поездки, ss. [scilicet, «а именно»], что его направил туда его отец с намерением осмотреть тот Святой Град, и порты, и якорные стоянки, что имелись на том Средиземном море (mar medioterrano) и в том порту Яффском (porto de Jafa) [203], где оно имеет свой предел; и, что касается сего моря, то начало свое оно берет чрез пролив Сеуты [Гибралтарский]. Вторая же причина была та, чтобы они [Инфанты] доставили тот Гроб Господень вместе со всеми прочими святыми реликвиями, кои могли быть найдены в том городе и его пределах.

Иные говорили, что [Инфантам] предстояло отправиться на город Брюгге [204], по некоторым причинам, кои они [так утверждавшие] приводили [в доказательство того], что Король должен был так поступить; каковые мы не оглашаем здесь пространно: поскольку их столько и со столькими частностями без полезного [для нас] результата, мы почли за лучшее оставить их, дабы дать место иным вещам.

Другие говорили, что Инфантам все-таки предстояло отправиться на герцога Голландского, тем образом, о коем вы уже слышали; ибо, хотя тот секрет и был таким притворным образом (assim enfingidamente) утаен, те, кто отправились с Фернаном Фогасой, поведали о нем своим друзьям, и чем более они наказывали тем держать его в тайне, тем скорее (mais asinha) те его раскрывали; поскольку та вещь [секретность] нарушается тем скорее, чем большую силу защиты несет в себе, когда из страха пред каким-либо наказанием ее не дозволяется нарушать.

194

«Рибатежу» здесь имеет значение «берега Тежу по отношению к городу Лиссабону».

195

«...ибо по всему тому побережью...» означает «поскольку по всем тем берегам Тежу».

196

Примеч. перев. Возможно, здесь в тексте Зурары описка: вместо «tosadores» (стригалей) логичнее было бы упомянуть «tecedores» (ткачей).

197



«Trons» были пушками более малого типа.

198

«Fazer guindaressas e estrenques e cabres» в таком значении: «fazer especies de guindaste, estiradores ou esticadores e cabreas» («делать разновидности подъемных кранов, растяжители или натягиватели и лебедки»). Нам представляется, что таково значение «guindaressas» и «estrenques», хотя это трудный случай (Комм. перев. Наша интерпретация отличается от данной интерпретации Р. Бразила в издании 1992 г., забывшего о том, что в данном пассаже речь идет исключительно о веревочных изделиях. Во-первых, в португальском языке по сей день существует термин «guindareza», означающий «канат/кабель подъемного крана (guindaste)»; во-вторых, также до настоящего времени в испанском языке сохранилось слово «estrenque», означающее «толстый канат из дрока» и восходящее к старофранцузскому «estrenc», обозначавшему корабельную веревку (трос); наконец, одно из значений португальского термина «cabrea» — «толстая веревка, служащая для привязывания судна», т. е. швартов).

199

Примеч. перев. Т. е. Генриху V (1386-1422), королю Англии с 1413; он приходился кузеном сыновьям Дона Жуана I через их мать дону Филиппу Ланкастерскую — дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, отца Генриха IV и деда Генриха V).

200

Примеч. перев. Речь идет о Джованне II (Жанне II) (1373-1435), королеве Неаполя с 1414, из Анжуйской династии. В описываемое время она была вдовой после 1-го мужа — Вильгельма, герцога Австрии, умершего в 1406.

201

Примеч. перев. Т. е. якобы претворить в жизнь прежний, в действительности фиктивный проект женитьбы одного из сыновей короля Португалии на Бланке Наваррской, вдовствующей королеве и наместнице королевства Сицилия; см. подробнее об этом гл. XV-XVI настоящей «Хроники» и прим. 40 к гл. XV.

202

«Святой дом Иерусалимский» — должно быть, речь идет о месте Тайной Вечери Христа, т. е. о «Сенакле» («Сионской горнице»), где Богоматерь и апостолы собрались вместе на Троицын день.

203

Яффа — знание этого порта интересовало европейцев в смысле попыток отыскания наземного пути в Индию либо в оконечность Европы и начало азиатских территорий.

204

Брюгге — здесь следует вспомнить историю с Вильгельмом Баварским, графом Голландии.