Страница 28 из 99
ГЛАВА XXIII.
Как Король ускорил приготовления к своему походу, и как Инфанты возвратились из Эворы, и как Инфанты Дон Педру и Дон Энрики отбыли в свои земли, и о делах, что они там содеяли.
Промежуток [времени], что Инфанты пробыли в Эворе, был мал, поскольку, как только они узнали, что отец их находился в Сантарене, то сразу же отбыли из того города и отправились к нему, где [в Сантарене] их совместное пребывание продлилось недолго, поскольку Инфант Дон Педру и Инфант Дон Энрики вскоре отбыли в свои земли. Король же и Инфант Дуарти остались там, занявшись более скорой подготовкой начатых дел, нежели велась она до того.
Инфант же Дон Педру и Инфант Дон Энрики держались такого образа действий в ходе своего пути, что если их развлечения на берегах Одианы [Гуадианы] и проходили с широтою, то те [новые] были не меньшими, ибо как только прибыли они в Коимбру, тотчас же Инфант Дон Педру приказал искать все развлечения, сколько их можно было найти [в том городе], для отдохновения его и его брата, и с сим великое изобилие яств (grande abastanca de viandas), коими они всегда поддерживали себя во время своего пребывания в землях Инфанта. И подобным же образом поступил Инфант Дон Энрики, едва они вступили в область (comarca) Бейры, где он имел свою сеньорию. И еще более сделал Инфант Дон Энрики, дабы приумножить их развлечения, ибо тотчас приказал, чтобы устроены были благородные празднества в Визеу, на кои он повелел пригласить графа Барселуша, своего брата, вместе со всеми сеньорами, епископами, фидалгу и прочими добрыми людьми, что имелись в той области, каковых он приказал уведомить, что те празднества должны были начаться в канун Рождества и продлиться до дня рексов [царей] [180], посему да будет угодно им держаться такого образа действий в своем прибытии, чтобы они явились туда к тому времени или еще ранее (ou primeiramente), коли смогут, так, чтобы места для их размещения были лучшим образом приготовлены.
И для сего послал Инфант в Лиссабон и Порту за шелковыми и шерстяными тканями, и за вышивальщиками (broladores) и портными, дабы пошить свои ливреи и момы (momos) [181], как то для его праздника воистину подобало; и равным образом яства были разыскиваемы во всех краях, в наибольшем изобилии, каком только могли быть найдены. Туда были доставлены многие грузы воска, что истрачен был на множество факелов (tochas), как для служб, так и для танцев, большие свечи (brandoes) [182], [обыкновенные] свечи (velas), и малые свечи (contos) [183] в таком числе, что было бы почти невозможно их сосчитать. Были там равным образом и все яства из сахара и консервов (conservas) [184], кои только могли быть сысканы в королевстве в весьма великом изобилии, и также все виды пряностей и иных плодов, свежих и сушеных, кои подобали для того, чтобы праздник его [Инфанта] был изобилен; и также прибыли туда бочки (piparotes) [185] с мальвазиею и многими иными белыми и красными винами страны, из всех краев, где только имелись наилучшие из них.
И когда настал канун Рождества, все сии вещи были уже готовы, и равно многие снаряжения (corregimentos) [по части] жуст (justas) [186] и прочие наряды (arreios) различных видов; и город и селения вокруг него были все заполнены людьми, таким образом, что казалось иным чужестранцам, там проезжавшим, что то собрание было не чем иным, как королевским двором. И на тех праздниках царила весьма великая приятность, ибо было на них много сеньоров и грандов, кои умели развлекаться по-всякому (com muitas maneiras de desenfadamento); и, сверх всего, изобилие, бывшее весьма великим, многих усладительных яств, ибо [в записях] не встречается, что во все те дни имел бы место какой-нибудь недостаток, какового вследствие тот праздник в какой-либо своей части заслужил бы порицания.
И надлежит вам знать, что Инфант Дон Энрики был мужем, чьи деяния и положение среди всех его братьев имели наибольшее превосходство в царственности, за вычетом Инфанта Дуарти, каковому, вследствие прямого наследования, подобало иметь то же. И хотя сии праздники были начаты с намерением таким, чтобы на них не присутствовали иные люди великого положения, не считая тех, о ком мы уже сказали, Инфант Дуарти, что пребывал в Сантарене вместе со своим отцом, едва прослышав новости о том собрании, возымел весьма великое желание присутствовать на нем; и как только миновал [первый] день января, он получил разрешение от своего отца и выбрал шестерых фидалгу, наиболее благородных мужей своего дома, вместе с некоторым иным небольшим сопровождением (corregimento); и, таким образом отпущенный, он отбыл из Сантарена и до того ускорил свой ход, что, хотя дни и были коротки, а дороги плохи, прибыл в Визеу в такие часы, что еще прослушал службу кануна рексов вместе со своими братьями.
Но кто бы смог поведать, сколь приумножился тот праздник благодаря прибытию тех сеньоров? И на другой день состоялись весьма великие жусты, на каковых бился Инфант Дуарти и те благородные мужи, что прибыли с ним, а с другой стороны бились Инфанты и большинство тех фидалгу и благородных мужей, что были с ними; и весь тот день был потрачен на те жусты, и танцы, и прочие развлечения; там были мимы (momos) столь различных видов, что зрелище их доставляло весьма великое удовольствие всем, кто там находился, и еще многим вовне, кто о том узнавал.
И на следующий день сказал Инфант Дон Энрики Инфанту Дуарти, своему брату:
— Сеньор, коли уж вашей милости суждено было прибыть в сию землю, где находимся мы, — и не как придворные, но как люди, что постоянно преследовали крупного зверя, — то пусть ваша милость вступит в обладание одною [охотничьею] ливреею, [из тех,] что мы имеем здесь пошитыми для нас, прочих, охотников.
Инфант сказал, что то было к великому его удовольствию, каковая ливрея была ему выделена некоторыми из тех фидалгу и благородных мужей; и хотя она была не весьма тонких тканей, все же она была желанна многим, ибо ее не выдавали никому, кроме как лишь особым людям.
ГЛАВА XXIV.
О том, как Инфанты все втроем отправились в Сантарен, и об образе действий, коего они держались в своем пути, и о чем они говорили со своим отцом, как только оказались там, где тот находился
Когда же те праздники закончились таким образом, как вы уже слышали, Инфанты отбыли со своим братом по направлению к Сантарену, граф же Барселуш и прочие сеньоры и фидалгу простились с ними (espediram-se deles) и возвратились в свои земли. Инфанты же все трое держались промеж себя такого образа действий, ss. [scilicet, «а именно»], Инфант Дон Энрики устроил прощание со своими братьями в то время как они проезжали по области Бейры, Инфант Дон Педру — после того как они оказались в Эштремадуре, и Инфант Дуарти — в то время как они пребывали в Сантарене; и все сие они проделали между собой с таким рвением (tao abastadamente), что второй не помышлял ни о чем, кроме того лишь, как он опередит (sobrepoiaria) первого, а третий — второго; однако же столь великим образом все было сделано и упорядочено, что [ни у одного из них] не оказалось ничего, в чем мог бы одержать он превосходство над другим.
С Богом — говорит автор, — да и как могу я повествовать о сих вещах без того, чтобы не пришли у меня в движение недра души (que se me nao demovam as entredanhas da vontade), дабы с тоскою обрести о том воспоминание! Ибо так же, как хворые тешатся, приводя себе на ум радости здоровья, а старики — пересказывая добрые события дел минувших, в коих они принимали некоторое участие, не меньшую радость ощущаю я в себе, обдумывая и познавая дела того времени.
180
Примеч. перев. Праздник царей (порт. Dia de Reis), т. е. трех волхвов, в Католической церкви отмечается 6 января, в день Богоявления.
181
Речь идет о костюмах для представления простейших драматических пьес, называемых «momos» [мимические представления].
182
«Brandoes» — очень большие восковые свечи.
183
«Contos» — маленькие свечи либо короткие огарки определенных свеч.
184
Примеч. перев. Речь явно идет о продуктах, заготавливавшихся посредством известных в Средневековье методов консервирования — засолки, вяления, копчения.
185
«Piparotes» в значении «бочонков различных размеров».
186
Жуста — рыцарский поединок на копьях.