Страница 41 из 55
— А не опасно оставлять Дарию здесь? — негромко спросил подошедший к ним Габриэль. — Не хочу рисковать ее здоровьем и спокойствием.
Лаки оглянулась на растерянную девушку, стоявшую рядом с экономкой. Они обе еще не пришли в себя от черного дыма, вырвавшегося из золотого диска.
— Фрау Краузе, не знаю, как дедушка это переживет, но вместо раритета ему подсунули обычную бутафорскую безделушку с хлопушкой, — беззаботно рассмеялась Лаки, поднимая ошейник. Она бросила его в мини-печь для сжигания отходов и включила ее, окончательно уничтожая заговор огнем.
— Хорошо, что она еще не сработала на Максе. Тогда он точно взбесился бы. А на остальных котиках, надеюсь, нет таких украшений?
Лаки спросила об этом, словно шутя, но на фрау ее слова подействовали как приказ.
— Сейчас распоряжусь, чтобы всех принесли сюда и показали вам, госпожа Лорен.
Экономка живо покинула кухню, чтобы разыскать остальных питомцев барона, разбежавшихся по всему дому от разбушевавшегося Макса.
Лаки сняла с пальца кольцо, дунула на него, что-то прошептала и протянула Дарии.
— Возьми это кольцо. Оно защитит от всех злых чар. Через твои руки теперь будут проходить различные предметы для галереи. Кольцо подскажет, к каким из них не стоит даже лишний раз прикасаться, не то, чтобы размещать в экспозиции. А котов мы сейчас всех осмотрим. Ты же не боишься их?
— Я их обожаю, — с улыбкой ответила Дария, с благодарностью принимая кольцо. — Спасибо тебе за защиту. Я еще раньше замечала, что от некоторых предметов старины у меня резко начинает болеть голова.
— Сестренка, а мне ничего не хочешь подарить для защиты? — ухмыльнулся Николас, насмешливо наблюдая за их действиями. — Я бы тоже не отказался от колечка из платины, и носил бы его на мизинце в память о тебе.
— Конечно, подарю, чтобы ты все время помнил обо мне, — тотчас же откликнулась девушка и почти вплотную подошла к нему.
Николас протянул руку, чтобы она надела ему на палец кольцо. Но сестрица сильно дернула за нее, и когда он возмущенно вскрикнул, изо всей силы проткнула его ухо пусетой, такой же, что и коту.
— Ты что, совсем озверела? — заорал Николас, пытаясь вынуть серебряный гвоздик. — Больно же! Я тебе не кот!
— Даже не вздумай ее снять, ухо отпадет, — сурово сказала Лаки. — Считай, что и тебе сделано последнее предупреждение.
— А затем «вжик», и ты тоже толстый, красивый и добрый, обмениваешься с Максом впечатлением о новой жизни, — вкрадчиво продолжил Стивен.
— Задолбали уже угрозами! Прямо обмочился от страха, слушая вас, — сердито топнул ногой Николас, на свою беду задевая хвост утихомирившегося кота, разлегшегося под его стулом.
Несчастный кот завопил со всей мочи, а на кухню ворвался взлохмаченный старик с винтовкой в руках.
— Лорен! — взревел он.
— Опять твой проклятый братец наступил на Макса! Убью мерзавца!
Кот метнулся к хозяину, вскарабкался на плечо и громко заурчал. Николас мог поклясться, что тот жаловался на оттоптанный хвост. Он сразу вспомнил слова второго странного братца сестренки, который говорил, что старикан чуть не пристрелил его за своего кота. Тогда он посчитал, что его запугивали, а сейчас понял, что честно предупреждали. Дед вскинул винтовку и выстрелил прямо в него.
— О боги, — закатил глаза Стивен и меланхолически заметил: — Ничего не изменилось в этом доме. Здесь все также встречают гостей с оружием в руках.
Лаки привычным жестом успела отвести дуло в сторону, резиновая пуля пролетела в нескольких сантиметрах от головы Николаса и врезалась в дно огромной кастрюли, та с оглушительным грохотом упала на пол, а кот испуганно обхватил лапами мощную, совсем не старческую шею хозяина.
— Привет, дедушка, — невозмутимо поздоровалась девушка.
В отличие от Стивена, она, наоборот, подумала, как все переменилось с дня ее первого появления в этом доме. Она уже привыкла к старому ворчуну и старается заботиться о нем, а он теперь считает ее внучкой, а не колдовским отродьем, как три года назад.
***
— Здравствуй, Лаутензак, — сухо произнес Бирн Макбрайд, входя в гостиную. — За последние семнадцать лет ты, я вижу, совсем не изменился, все так и живешь в окружении орущих хвостатых тварей.
Он брезгливо столкнул со стола полосатого кота и положил перед бароном лист бумаги, на котором твердым почерком его врага было написано всего три слова: «Ты мой должник».
— Что нужно этому проклятому колдуну? — возмущенно выкрикнул Лаутензак, не утруждаясь отвечать на приветствие гостя. — Почему он не оставит меня в покое? Я ничего ему не должен! Его внук жив. А кто мне вернет мою Линду?
— Линду никто не сможет вернуть, — со вздохом сказал Бирн. — Но Галлард хочет вернуть тебе внучку. Ее зовут Лорен, и ей семнадцать лет. Надо помочь девочке устроиться в Дублине.
— У меня нет внучки! —заорал барон. — Она лежит вместе с матерью в могиле, в которую их загнал тот ублюдок!
— Не знаю, кто лежит в могиле с Линдой, но твоя внучка жива. Я познакомлю тебя с ней. Ребята, заходите, — крикнул Макбрайд.
В кабинет барона вошли два рослых парня, и стройная девушка с необычными золотыми волосами.
У Лаутензака перехватило дыхание — перед ним стояла его дочь. Такая, какой была двадцать три года назад, когда объявила ему, что выходит замуж за внука колдуна, этого выродка Антэна Бойера.
— Линда, ты жива, — изумленно прошептал барон, но девушка отрицательно покачала золотоволосой головой и наваждение сразу рассеялось. У нее были бирюзовые глаза Галларда Бойера, его смертельного врага, позволившего своему внуку украсть у него единственную дочь и отраду.
— Ты не Линда! — злобно выкрикнул старик. — Ты такое же колдовское отродье, как и твой отец!
— Придержи язык, Лаутензак! — грозно осадил его Макбрайд. — Девочка не отвечает ни за отца, ни за мать. Не забывай, что в ее жилах течет и кровь Линды. Она твоя внучка, и ты обязан ей помочь. От тебя требуется только представить ее дублинскому обществу и объявить своей наследницей.
— Денег моих захотели? А вот вам! — он сложил неприличную фигуру из пальцев и ткнул ее в лицо Бирна. —Убирайтесь из моего дома!
От ярости он затопал ногами, а Макбрайд, глядя на беснующегося барона, негромко сказал девушке:
— Лаки, я не хочу оставлять тебя здесь. Я сам все объясню Галларду, и мы придумаем другой вариант.
— Нет, Бирн, — спокойно возразила девушка. — Я не подарю господину Галларду удовольствие ткнуть меня носом в землю, не справившись с первым же заданием. Иди, свое дело ты сделал. А мне надо делать свое, если я хочу что-то доказать себе самой. Если сомневаешься, что я справлюсь, то подожди с полчаса в машине. Этого времени вполне достаточно, чтобы со всем определиться.
— Хорошо, малышка, в твоих словах есть резон. Я буду ждать в машине либо тебя, либо сигнал о том, что ты остаешься в этом доме.
Бирн слегка кивнул барону и покинул кабинет, а старый Лаутензак изумленно посмотрел на трех молодых людей и заорал со всей мочи:
— А вы что здесь забыли? Чтобы через минуту и духу вашего не было в моем доме!
— Не надо так нервничать, господин Лаутензак, — небрежно сказала девушка. — Мы оставим ваш дом через несколько минут после того, как машина Макбрайда покинет поместье. Он хочет убедиться в том, что вы выполнили просьбу господина Галларда, чтобы доложить ему об этом. Вы же не хотите лично встретиться с господином Галлардом? Я тоже не хочу видеться с ним, как и не хочу оставаться в доме, насквозь провонявшем кошачьим дерьмом и мочой.
— Нечего брезгливо морщить нос, фрейлейн! Животные не виноваты, что подхватили вирус, они не успевают добежать до лотка. Когда болеешь, то не до хорошего воспитания. А вы могли бы проявить больше учтивости и продемонстрировать свои изысканные манеры, — язвительно поддел внучку дед. — И, по крайней мере, не подчеркивать свою ненависть к котам, что весьма странно, если учесть, что вы сама — ведьма!