Страница 226 из 226
9
Эта обличительная газель направлена, вероятно, против какой-то секты суфиев, надевавших на радения голубые одежды.
10
Газель написана, по всей вероятности, на пути в Хиджаз из Багдада, где в 1473 г. Джами подвергся сильнейшим нападкам местного духовенства.
11
Пророк — Мухаммад.
12
И, как тюльпан, почувствовал ожог. См. примеч. 1.
13
Но с розой благовонием сравнится. Имя Райя по-арабски означает «благовонный запах, благоухание».
14
Владыка двух миров — метафорическое название бога.
15
Стекла франкские — очки.
16
Семь поясов земных, семь океанов. По представлениям традиционной средневековой географии Востока, Земля делилась на семь зон (иклимов), а мировой океан (укьянос) состоял из семи малых океанов (бахр).
17
Как усопший... своих волос осыпан камфарою. Посыпание камфарой входит в традиционный обряд погребения.
18
Нет силы, кроме бога (Нет бога, кроме бога) — стих Корана, произносится как заклятие от нечистой силы.
19
В касыдах восхваляешь ты вельмож и т. д. Джами упоминает традиционные формы и темы персидско-таджикской классической поэзии.
20
Ты на газель охотишься в газели. Игра слов, основанная на разных значениях слова «газель».
21
Две одиноких строчки. Имеется в виду бейт как законченное стихотворение.
22
«Любовь слепа, глуха» — арабское изречение, в подлиннике процитировано на арабском языке.
23
Друг аллаха — Ибрагим.
24
Мы знаем: грозного страшась потока, Погубит мать свое дитя жестоко. По легенде, при всемирном потопе родители могут спастись, утопив своих детей.
25
Съедал он с Млечного Пути солому. Млечный Путь — по-таджикски Кахкашон, букв.: «возчик соломы».
26
Способный вырастить в костре цветник. Намек на легенду о чудесном спасении Ибрагима Ризваном.
27
Ганджийский чародей — Низами.
28
Индийский соловей — Амир Хосров Дехлеви.
29
Его тюльпан был красным — стал он желтым Красный тюльпан — символ надежды на любовь, желтый — символ безнадежности.
30
О садовод, храни тюльпан и будь Ему подобен, раненному в грудь! Имеется в виду черная точка на красных лепестках тюльпана.
31
Он в черноту оделся, как халиф. Черный цвет считался официальным цветом халифов из династии Аббасидов.
32
Семь краев, четыре столпа, шесть дверей, девять порталов — метафорическое обозначение всемерности, основанное на средневековых восточных представлениях о строении Земли и Неба (семь земных зон и семь небесных сфер, девять небес и т. д.).
33
И каждое двустишие — как дом и т. д. В оригинале игра слов, основанная на двух значениях слова бейт.
34
А каждая строка — дверная створка. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова «мисра».
35
Размер стихов напоминает море. В оригинале игра слов, основанная на двойном значении слова бахр.
36
Дом священный — Кааба. Черный камень — камень метеоритного происхождения, хранящийся в Каабе.
37
Она семь мелких камешков бросает. Паломники бросают семь мелких камешков в специально отведенном месте во время паломничества в Мекку, чтобы отвести нечистую силу.
38
Владеющий рабом владеет также и его добром. Цитата из установлений шариата, по которому рабовладелец имеет абсолютное право не только на личность раба, но и на все его имущество. В оригинале — на арабском языке.
39
Неправосудный меч. Имеется в виду закон ислама, запрещающий самоубийство.
40
Ракушка, что украсила осла. Сбруя вьючных животных, по обычаю, украшалась ракушками и бусами.
41
Девять раковин — девять небесных сфер.
42
Луна и Рыба — всей Земли опора. По средневековым представлениям, Земля покоится на гигантской рыбе.
43
Мы возвращаемся к творцу. Цитата из Корана, произносимая при оповещении о чьей-либо смерти.
44
Шестисторонний мир тщеты, земной. Имеются в виду мистические свойства «шести сторон» физического мира. В поэзии — обозначение всего сущего.
45
На службу опоясался б тебе. Крылатое выражение, обозначающее верную службу.
46
Зданье Двух Ворот — символический образ материального мира здания с двумя воротами, через которые люди приходят из небытия и возвращаются обратно.
47
Не надевай покровов голубых. В знак скорби женщины носили синие одежды.