Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 64



— Мне жаль. Я не должен был оставлять вас одну, — он подошёл к маске чуть ближе. Виктория повернулась к нему и взяла у него из рук бокал шампанского.

— Вы всё слышали? — она сделала глоток и посмотрела на мужчину, пытаясь понять, сможет ли этот джентльмен сохранить всё, что он видел, в тайне.

— Достаточно, чтобы понять, что общество маркиза вам неприятно, — он посмотрел ей в глаза. — Обещаю, все останется в тайне.

«Вот. Он опять читает мои мысли», — подумала Виктория.

Она допила шампанское, взяла у него из руки второй бокал и поставила оба на скамью.

— Я тоже всегда выполняю свои обещания, — тихо сказала и подошла к мужчине ближе, а он не сводил взгляда с её чувственных губ. Их лица сблизились. Он почувствовал сладкий аромат прованской розы, взял её за плечи и их губы сомкнулись в поцелуе. А́ртур осторожно провёл языком по её губам, и она, приоткрыв их, ответила на более откровенный поцелуй, недолгий, но такой сладкий. Как же давно она не испытывала этих ощущений. Сердце заколотилось в груди, разгоняя кровь. Она почувствовала её прилив к вискам, и голова слегка закружилась. Виктория отстранилась, разорвав поцелуй. Мужчина продолжал держать её за плечи, глядя в глаза. На мгновение он опустил взгляд на декольте платья, выдохнул и снова вернул на её глаза.

— Благодарю, mademoiselle. Этот поцелуй я сохраню в тайне, как и ваш секрет, — незнакомец протянул руку к её волосам и вытащил из причёски одну розу.

— Я надеюсь, что вы джентльмен, и сохраните в тайне и всё остальное, — сказала Виктория. — Прощайте!

— ¡Buenas noches, hermosa extraña! (исп. Доброй ночи, прекрасная незнакомка).

Она очень давно целовалась и эти забытые ощущения заставили её тело реагировать. Волнение, дрожь и трепет охватили её. Щёки полыхали огнём, а губы до сих пор млели от сладкого поцелуя.

А́ртур проводил маску взглядом. «Значит, маркиз Вустер её знает, и его намерения по отношению к этой леди очевидны, — он вдохнул аромат волос, сохранившийся на цветке. — Я обязательно разгадаю, кто ты незнакомка».

***

Чарльз отвлекся на разговор с лордом Филдингом и, когда закончился вальс, не смог найти глазами Викторию. Он обошёл всю залу, потом гостиные, в которых стояли столы для игр и буфеты. Через полчаса он вернулся: «Ведь она же не могла сбежать. Она обязательно вернётся в залу и найдёт меня». Через несколько минут он увидел, как Виктория направляется к нему с противоположенной стороны.

— Dónde fuiste? Te he estado buscando por todas partes (Куда ты пропала? Я тебя всюду искал), — спросил он у сестры.

— Por favor, perdóname por hacerte preocupar. Tenía sed y le pedí a mi novio que me llevara al buffet después del baile (Прости, пожалуйста, что заставила тебя волноваться. Я захотела пить и попросила своего кавалера после танца проводить меня в буфет), — ответила она, взяв его под руку.

— Te estaba buscando ahí (Я там тебя искал).

— Supongo que nos extrañamos (Наверное, мы разминулись), — пожала Виктория плечами и положила вторую ладонь на его руку, успокаивая. — Bailaste o solo me estabas mirando todo el tiempo (Ты танцевал или всё время только следил за мной)? — шутливо спросила.

— Te estaba buscando.(исп. Я искал тебя).

— Estaba un poco cansado y ya bailaba. Estamos yendo a casa? (Я устала и уже натанцевалась. Едем домой?).

— Como dices cariño (Как скажешь, дорогая), — брат подал ей руку, и они направились к выходу.

Домой они ехали молча. В карете Чарльз задремал. Виктория сняла маску и попыталась успокоиться. Поцелуй незнакомца вывел её из равновесия, всколыхнул давно забытые ощущения, когда тело отзывается на прикосновения, не слушая разум. От незнакомца исходила непонятное ей магическое притяжение, в нём чувствовалась мужская сила и уверенность. Когда он её целовал, то на мгновение ей захотелось оказаться в его объятия, но она быстро взяла себя в руки. Познав в замужестве, какое удовольствие может дарить близость с мужчиной, она иногда тосковала по этим ощущениям и ей хотелось испытать их снова. Коснулась кончиками пальцев своих губ, закрыла глаза, и в памяти опять появилось лицо незнакомца в маске. Тряхнула головой и посмотрела на дремлющего брата. Виктория задумалась, грозит ли ей этот вечер какими-то неприятностями? Маркиз Вустер не раскроет никому кто была иностранка в чёрном платье, она была в этом уверена. Пока он будет идти к своей цели, это не в его интересах. Только он её узнал или ещё кто-то?

На следующее утро за завтраком они прочитали в светской хронике заметку о маскараде у герцога Бофорта, где упоминалось о загадочной иностранке в самом элегантном платье, и Виктория с облегчением выдохнула, что имя её не раскрыто.

***

На следующий день. перед обедом семья собралась в гостиной. Лорейн играла на рояле Шопена, Чарльз читал газету, а Виктория с маленьким Генри раскрашивали воздушного змея.

— Тётя Толия, мы будем его запускать?

— Конечно, малыш. В Чаттер-Холле обязательно будем запускать, — Генри радостно захлопал в ладоши и подбежал к папе.

— Папа, папа. Хосю в Сяттел-холл.

— Скоро, мой малыш. Скоро мы поедем, — граф посадил сына на колени. — Уже на следующей неделе.

В гостиную вошел лакей с огромной корзиной алых роз и поставил на столик.



— Цветы для миссис Блэксмут.

Виктория удивлённо посмотрела на брата.

— Благодарю, Майкл, — она взяла карточку, вставленную в букет.

«Самой прекрасной розе Англии с надеждой на скорую встречу. Генри Сомерсет». В карточку было вложено приглашение на обед к маркизу Вустеру для супружеской четы Чаттерлей и Виктории Блэксмут.

— От кого же это, Тори? — с любопытством спросила Лорейн.

— Маркиз Вустер. Он узнал меня вчера, — вздохнула Виктория.

— Ты мне не сказала, — граф удивлённо посмотрел на сестру.

— Здесь приглашение для нас на обед в это воскресенье.

— Что ты будешь делать? — спросила Лорейн, читая записку, которую ей передала Виктория.

— Вы пойдёте без меня, если примите приглашение. Я напишу ответ маркизу с извинениями.

— «Самой прекрасной розе Англии», — прочла Лорейн. — Кажется, это намёк на ухаживания, — сказала она тихо, чтобы их не услышал Чарльз. — Но он же женат!?

— Лорду Вустеру это никогда не мешало, — Виктория тяжело вздохнула. — Это меня и беспокоит.

Граф Чаттерлей нахмурился, глядя на сестру:

— Я сам напишу ответ.

— Пойдёмте обедать, — сказала графиня и передала маленького Генри вошедшей в гостиную миссис Флэтчер.

Через неделю они всем семейством уехали в загородное поместье Чаттер-Холл.

Глава 5. Случайная встреча

Уже прошла половина лета. Виктория всё это время наслаждалась загородной жизнью, конными прогулками, играми с племянником. Чарльз много времени проводил вместе с семьёй, всего несколько раз выезжая в Лондон на деловые встречи.

Виктория встала очень рано, чтобы прогуляться верхом к своему любимому месту у ручья. Весь дом еще спал, только слуги потихоньку начинали утренние дела. Виктория заплела волосы в простую косу, надела свой костюм с мужскими бриджами для верховой езды, белую рубашку, жилет, твидовый жакет на двух пуговицах, натянула сапоги и спустилась на кухню.

— Доброе утро, миссис Бёрк! — поприветствовала она повариху.

— Доброе утро, миледи! Вы так рано. У нас ещё ничего не готово, — с волнением сказала женщины.

— Не волнуйтесь, миссис Бёрк. Я позавтракаю вместе со всеми, когда вернусь. Я только возьму несколько яблок и сахара для Голдена, — Виктория сложила лакомства в седельную сумку. — Спасибо!

В кухню вошли слуги:

— Доброе утро, миледи!

— Доброе утро! — с улыбкой ответила Виктория и выбежала на задний двор через кухню.

Все в Чаттер-Холле уже давно привыкли к таким утренним вылазкам молодой леди. С детства она проделывала это очень часто. Поэтому никто не был удивлён её странному костюму и раннему визиту на кухню.

Виктория вошла в конюшню. Подошла к стойлу, где стоял Голден. Жеребец, вытянув длинную шею, приблизил к ней морду, и она провела ладонью по его бархатистой переносице, посмотрела в его умные карие глаза и улыбнулась. Девушка очень любила этого резвого жеребца буланой масти. На солнце его шерсть переливалась так, будто его натёрли золотой пылью. Он был очень красив, строен и быстр.