Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 64

***

— Ваш план провалился! Она действительно очень умна и не поверила мне, — сердито сказала баронесса.

Женщина сидела в той самой карете с таинственным незнакомцем, который предложил ей объединиться для мести. В его тёмных глазах плясали огоньки фонаря кареты, и от этого взгляд, скрытого шарфом мужчины, казался ещё более зловещим.

— У меня есть ещё один план. Придётся перейти к более активным действиям, — тихо сказал незнакомец. И его голос гулко разнёсся по пространству экипажа.

— Я хочу своими глазами увидеть унижение этой высокомерной шлюхи, — прошипела сквозь зубы женщина.

— Осторожно, Мадлен. Придержите свой язык, — угрожающе сказал незнакомец.

Она внимательно на него посмотрела. Молодой мужчина около тридцати, высокий и поджарый, с длинными аристократическими пальцами. Тёмные, почти чёрные волосы с волнистой чёлкой, нос с горбинкой и тёмно-карие, почти чёрные, глаза сверкали как обсидианы. Его можно было бы назвать красавцем, если бы не кривой шрам, рассекающий его верхнюю губу и щёку. Было что-то в его взгляде манящее и в то же время зловещее, опасное.

— Я должна принять в этом участие, обещайте. Я помогу вам, — молила она.

— Вы мне больше не нужны, теперь вы совершенно бесполезны, — спокойно и с пренебрежение в голосе сказал мужчина, и наклонившись к ней, резко схватил её за горло цепкими руками.

Глаза баронессы выкатились, а губы беззвучно задвигались. Она руками отбивалась от нападавшего, но он уже повалил её на сидение и придавил сверху коленом. В тщетных попытках избавиться от сильных рук, она колотила ими по его плечам, а сдавленное горло не давало произнести ни звука. Ещё минута, последний вздох и её тело обмякло.

— Хотя ещё одну услугу вы можете мне оказать, — прошептал убийца.

***

Артур Крофт зашёл в свой особняк и сказал дворецкому:

— О'нил, мне нужна будет твоя помощь. Достань ружьё и иди за мной.

— Да, милорд, — ирландец открыл шкафчик, взял ружьё, проверил патроны и последовал за хозяином.

Артур зашёл в кабинет и, открыв ящик стола, взял свой револьвер. Он уверенными и быстрыми движениями проверил патроны и крутанул барабан. Выйдя в коридор, мужчины услышали стук в дверь. Артур махнул О'Нилу револьвером, давая знак, чтобы тот открыл дверь, а сам прижался к стене.

— О'Нил, открой это Гарри! — услышали они знакомый бас.

О'нил открыл дверь и впустил Гарри и Джо, он осмотрел крыльцо вокруг и закрыл дверь. Друзья увидели вооружённых Артура сО'Нилом и в недоумении посмотрели на друга.

— Потом всё объясню. Вы экипаж подозрительный видели поблизости? — спросил Крофт.

— Нет.

— О'Нил, нам нужно выйти через задние двери, осмотреть сад и всё вокруг дома. Любого, бери на мушку.

Ирландец кивнул. Артур повернулся к друзьям и сказал:

— У меня предчувствие, что должно произойти, что-то неприятное.

— Мы тоже идём, — сказал Гарри, открыл шкафчик, где хозяин хранил оружие для охраны дома, и тоже вооружились.

Друзья вышли и разделились по территории вокруг дома. Луна была яркой, да и лежащий снег отражал её свет, поэтому видимость была прекрасной. Артур только прошёл западную часть дома, как услышал треск веток у стены сада. Он спрятался за дерево и присмотрелся. Двое тащили что-то большое, очень похожее на тело и кинули у гротика в кусты, попытались прикрыть ветками. Артур тем временем, оставаясь незаметным, аккуратно к ним подкрался и, прицелившись, вышел из укрытия.

— Не двигаться!

Злоумышленники замерли и повернулись. Один из них сделал шаг назад и потянул руку к поясу, где был револьвер. Артур выстрелил им под ноги.

— Я сказал не двигаться! Ещё шаг и пуля в лоб. Предупреждаю, я стреляю очень метко.

На выстрел первый прибежал Гарри. Он тоже взял злоумышленников на мушку.

— Чёрт побери! Это что за… — мужчина посмотрел на тело, подойдя поближе. — Мадлен?

Артур закрыл глаза и сжал челюсти. К друзьям на помощь подоспели Джованни и О'нил.

— О'Нил, нужны верёвки. И пошли Тома за констеблем.

— Артур, может это поспешное решение? — сказал Джо.





— Стой! Пока только верёвки, — крикнул Крофт и обратился к друзьям. — А что вы предлагаете?

Мужчины связали преступников и отвели в садовый домик. Друзья стояли на улице и обсуждали дальнейшие действия.

— Скорее всего, замысел был подбросить тело и обвинить тебя в убийстве, — заключил Джованни. — Нужно допросить их и мы выйдем на убийцу.

— Если вызвать полицию, тебя всё равно возьмут в оборот и посадят за решётку, а потом будут разбираться, — раздражённо сказал Гарри. — Ты же знаешь, как они работают! И твоей репутации конец! А Виктория?

— Баронесса сегодня была у меня, видимо, незадолго до… — подавленно сказал Артур.

— Что? — удивился Гарри. — Дьявол!

— Да, она пыталась скомпрометировать меня перед Викторией. Чтобы она уличила меня в измене. Отправила ей письмо и ворвалась ко мне в дом. Виктория приехала, но не поверила ни одному слову баронессы, и той пришлось ретироваться. Видимо, её сообщник решил от неё избавиться, так как их план провалился.

— А ты?

— Я поехал провожать Викторию. И у их дома заметил, что за мной следят. Я почувствовал, что что-то должно случиться.

— И в доме баронессы могли знать, что она уехала к тебе, — добавил Джо.

Артур кивнул.

— Если мы избавимся от тела, то всё может оказаться ещё хуже. Если честно рассказать всё полиции? У нас есть два свидетеля и подозреваемых, которые при допросе могут вывести на убийцу.

— Тогда нужно сначала нам их самим прощупать, — поддержал Гарри. — Владея информацией, мы сами его сможем найти.

— Перед тем как вызвать полицию, нужно послать записку одному человеку, — посмотрел на Гарри Артур. — Потому что всё это дело ни в коем случае не должно попасть в газеты.

— Лорд Дерби? — спросил Джованни.

Артур кивнул.

— Надеюсь, что он поможет с этим.

— Действуй, а мы с Джо пока побеседуем с нашими гостями, — сказал Гарри, засунув револьвер за пояс.

Друзья зашли в садовый домик, а Крофт пошёл в дом. Он отдал распоряжения и через четверть часа вернулся к друзьям.

***

— Инспектор, это всё, что я знаю, — сказал Артур. — После того как баронесса уехала, я отправился в свой кабинет.

— Да, да. Я помню. Потом увидели тени в саду и решили спуститься. А как вы расстались с баронессой. Ссорились?

— Мистер Картвуд, я уже говорил, что скандала не было. Мы поговорили, и я попросил её уйти, — спокойно повторил Крофт. — Опросите моих слуг.

— Да, да. Непременно.

Артур внимательно посмотрел на инспектора, делая анализ личности. Фрэнсис Картвуд был мужчиной средних лет, невысокого роста, с большими усами и пенсне. Всем свои видом этот человек располагал к себе. Несмотря на поздний час, он был очень аккуратно одет. Белоснежный воротничок, аккуратно завязанный галстук, вычищенное пальто и чистые ботинки. Всё это подтверждало, что этот человек аккуратен и щепетилен, а значит и в работе он должен быть таким же.

В кабинет Артура, где сейчас расположился инспектор и опрашивал свидетелей, вошёл лорд Дерби.

— Ваша светлость! — удивился инспектор и встал в приветствии. — Инспектор Картвуд, — представился он. — Чем обязан?

— Мистер Картвуд, это дело может быть связано с тайным расследованием министерства, так как баронесса фон Шталь была завербована нашим агентом. Поэтому я категорически заявляю, что беру это дело лично под свой контроль, — инспектор удивлённо смотрел на министра. — И ни одного слова в газеты не должно попасть. Вы меня поняли? Я лично проконтролирую.

Мистер картвуд учтиво кивнул.

— Я понял, ваша светлость, — он сделал паузу и добавил: — Прошу прощения, а бумага у вас есть на этот счёт?

«А инспектор не из пугливых, может и будет толк от него в расследовании», — подумал Артур. Граф Дерби протянул инспектору конверт со своей печатью.

— Завтра утром к вам придёт мой агент, которого вы введёте в суть этого дела. И всё расследование будет проводиться с его непосредственным участием. У нас есть подозрения, что убийца баронессы — враг королевства, которого мы ищем. А теперь, если вы закончили, мне нужно поговорить с мистером Крофтом наедине.