Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 64

— Я ужасно устала. Отвезите меня домой, Артур.

— Как скажете, Виктория, — он чуть ближе склонился к ней и прошептал. — Признайся, ты просто соскучилась по нашим прощальным поцелуям.

Виктория тихо засмеялась:

— Артур, вы невозможно самоуверенны.

— О, да. Ведь я умею читать ваши мысли.

— Негодник. Теперь от вас ничего не скроешь.

После вальса они попрощались с хозяевами и сели в карету.

— Послезавтра уже Рождество, — задумчиво сказала, Виктория и посмотрела в тёмное окно. — Вы будете на придворном рождественском балу?

— Да. Вы разрешите сопровождать вас?

Она кивнула.

— Конечно. Если, честно, то я очень люблю встречать Рождество в поместье. Но в этот раз Чарли сказал, что мы будем в Лондоне, — с тоской в голосе сказала Виктория, вспоминая как они встречали рождество всей семьёй, когда отец был ещё жив. — Завтра мы с Лорейн поедем в сиротский приют с благотворительным визитом. Будем дарить подарки детям, — она грустно улыбнулась.

— Что за меланхолия, Тори? Почему ты загрустила? — Артур взял её за руку.

— Вспомнила детство, как мы встречали Рождество с родителями, — и уже весело добавила: — Ты знаешь, что у меня скоро день рождения?

— Да, — конечно, он знал. Он спросил у Чарли ещё два месяца назад.

— Ты всё обо мне знаешь, — иронично заметила она, глядя ему в глаза. — А когда твой день рождения?

— Восьмого августа. У тебя ещё очень много времени, чтобы подумать, как меня порадовать в это день.

Артур сел рядом с ней и притянул к себе, чтобы поцеловать. Нежно, как будто в первый раз, они соединись губами. Виктория закрыла глаза и отдалась своим чувствам, отпустив все мысли. Она пальцами тронула его скулу и, оторвавшись от его губ, прошептала:

— Где же ты был раньше?

От этих слов Крофт ещё крепче сжал свои объятия, поцеловал её в лоб и прикоснулся губами к волосам на виске.

— Я и сам задаю себе тот же вопрос, — он почувствовал, что её губы задрожали. — Не плачь, моя девочка, у нас с тобой всё впереди. Я теперь никогда тебя не покину. Обещаю.

Виктория закрыла глаза и положила голову ему на грудь. Теперь Артур окончательно убедился, что она действительно любила его ещё с детства. Потом она выросла, и его образ стал чем-то далёким и недостижимым, она полюбила другого мужчину и была бы счастлива, если бы её муж не оказался сумасшедшим садистом. Сердце Артура сжалось от этой мысли. Ему стало невыносимо больно, когда он вспомнил, что ей пришлось пережить и оттого, что ей опять угрожает опасность.

Карета остановилась. Крофт открыл дверь и помог Виктории выйти.

— Езжайте обратно за лордом и леди Чаттерлей, — сказал он кучеру.

С ночного неба сорвался первый снег. Виктория подняла руку ладонью вверх и улыбнулась:

— Подарок к Рождеству.

Дворецкий открыл дверь, и они вошли в особняк. Она передала дворецкому свою муфту, а Артур помог ей снять шубку.

— Спасибо, Артур, за чудный вечер.

— Спокойной ночи, Виктория, — он поцеловал её руку.

Она ушла, поднимаясь по лестнице, а Артур, проводив любимую взглядом, надел цилиндр и вышел в ночь.

Глава 24. Враги заключают союз

Барон вышел за ворота особняка графа и поймал экипаж. Он ехал какое-то время задумавшись и, когда посмотрел в окно, понял, что они не на той дороге, где должны быть. Кэб остановился, Крофт почувствовал неладное и приготовился. Дверь открылась. Артур моментально нанёс удар ногой в челюсть нападавшему, одновременно выдернув из трости кинжал. Нанёс стремительный удар в грудь второму противнику, который вломился через другую дверь. Держа кинжал наготове, он выпрыгнул из экипажа. Человек, которого он ударил ногой, уже вставал с ножом в руке. Шатаясь, нападавший провёл атаку, Артур без труда отбил её. При второй атаке противник слегка поцарапал ему скулу, но Артур ушёл от прямого удара и заломил противнику руку с ножом так, что кости хрустнули, а нож выпал из руки. Крофт осмотрелся вокруг, есть ли ещё нападающие. Затем ударил мужчину в челюсть, тот упал навзничь. Наклонившись, барон прижал остриё кинжала к горлу противника:

— Кто вас послал?

— Не… не знаю, — прохрипел нападавший, подняв одну руку в знак того, что он не будет сопротивляться.

По тому, как сомнительный тип был одет и как он дрался, Крофт понял, что это простые любители, нанятые за деньги помахать кулаками.

— Повторяю свой вопрос, — барон сильнее надавил на горло, и из пореза потекла кровь. — Кто тебя нанял?





— Хорошо, хорошо, — закивал головой, лежащий на брусчатке. — Какой-то джентльмен, я… я не знаю его имени. Хорошо заплатил.

— Где вы с ним встретились? — Артур ещё сильнее прижал кинжал к горлу и надавил ногой на грудь.

— В Доклендс. В пабе «Хромой пони».

— Как он выглядел? У него был шрам на лице?

Тот закивал. Артур сжал челюсти. Он встал и позволил нападавшему уйти:

— Пошёл вон! Быстро!

Тип встал на коленки, потом поднялся и побежал, так быстро, будто за ним гнался сам чёрт. Артур нашёл кучера, или того, кто им прикинулся. Тот лежал на дороге с проколотой грудью. Мужчина поднял свою трость, вставил в неё кинжал, запрыгнул на место кучера и повёл экипаж. Выехав на более оживлённую улицу, бросил его, прошёл пешком пару кварталов и поймал новый кэб.

Приехав домой, барон спросил у дворецкого:

— Сеньор Джованни дома?

— Да, милорд. Он в библиотеке с мистером Томсвудом.

— Хорошо, — бросил он.

Артур взял в баре кабинета бутылку скотча, три стакана и пошёл в библиотеку. Зайдя к друзьям, он молча поставил стаканы и бутылку на стол, скинул фрак и, развязав бабочку, расстегнул воротничок. Друзья, игравшие в шахматы до его появления, внимательно смотрели на друга. Гарри молча затянулся сигаретой и потушил её в пепельнице. Артур налил в стаканы скотч и сделал большой глоток.

— Что произошло? — прервал гробовое молчание Джованни.

— Что это у тебя? — Гарри показал пальцем на лицо Крофта. — Надеюсь, не миссис Блэксмут выпустила коготки? — шутливо, спросил он.

Артур тронул пальцами царапину и посмотрел на кровь.

— Иди к чёрту, Гарри! Снова твои шутки, — он вытащил платок и промокнул порез.

— Так что произошло? — повторил Джованни.

— На меня напали, — сделав глоток, ответил Артур.

Друзья ждали продолжения. Гарри закурил новую сигарету.

— Я поймал кэб у дома Чаттерлей и не заметил, как меня увезли с пути, кучер оказался подставной. Их было двое. Какие-то простаки из подворотни.

Друзья смотрели на него с немым вопросом в глазах.

— Один навечно отправился в мир иной, второго я прижал. Он признался, что его нанял в Доклендс, в пабе «Хромой пони», человек со шрамом на лице.

— Чёрт возьми! — выругался Гарри.

— Раз он нанял простых завсегдатаев паба, значит, он думает, что ты простой аристократ, проводящий праздную жизнь. Это наше преимущество, — сказал Джо, отпив скотч.

— Мне нужен этот человек. Я достану его из-под земли и придушу собственными руками, — сжав челюсти, сказал Крофт и опустошил стакан.

— Ого! Первый раз вижу в тебе столько ненависти, — заметил Гарри.

Артур Ричард Крофт обычно был очень сдержан и даже в самых опасных ситуациях, в которых он бывал, всегда был хладнокровен и не поддавался эмоциям, потому что они только мешали делу. Сейчас он должен сделать всё, чтобы этот человек навсегда исчез из их с Викторией жизни. Иначе не будет им покоя.

— Ладно, не хочешь говорить. Это личное. Я понимаю, — заключил Гарри. — Джо, отправимся завтра в «Хромого пони» и прощупаем этого загадочного посетителя.

— Я с вами, — сказал Артур.

— Тебя знают в лицо. Лучше присмотри за невестой, — добавил Джованни, положив руку ему на плечо.

Артур налил себе ещё в стакан скотч и сказал:

— Я пойду спать, и нужно подумать.

Друзья кивнули ему вслед и посмотрели друг на друга, когда за бароном закрылась дверь.

— Я не знаю, кто этот человек, которого мы ищем, но понятно одно, он опасен для миссис Блэксмут и теперь для Артура, — заключил Джо.