Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 64

— Я верю, — ответил барон, нежно проведя пальцами по её щеке.

— Я даже никогда не позволяла себе флиртовать с кем-то. Иногда мне казалось, что он вёл себя, как сумасшедший, и мне было страшно. Он впадал в такую ярость, что… — Виктория не смогла продолжить. Ком в горле застрял и мешал говорить.

Артур нахмурил брови и с негодованием в голосе спросил:

— Он применял силу? Бил? — она молчала, опустив глаза. Он обнял её и прижал к груди. — И это чудовище требовало своих прав на супружеский долг?

Прижимаясь к сильному плечу, Виктория молча кивнула.

— И иногда ему это удавалось, — с болью в голосе прошептала она и сжала пальчиками его пальто.

— О, Господи! — в сердцах сказал Артур и сильнее прижал Викторию к себе. Шляпка слетела с каштановых волос. Обняв любимую обеими руками, как будто пытаясь закрыть от всего мира, он прислонился губами к её волосам. Его кровь кипела от ярости, но внешне он оставался спокойным. Ему не хотелось её тревожить своими бурными эмоциями, а хотелось дать ей всю свою нежность, заботу и защиту, чтобы она никогда больше не чувствовала той боли, которую пережила.

— Я вам обещаю, что никому больше не позволю вас обидеть. Никогда.

Они молча стояли, обнявшись. Рядом журчала речка, воробьи щебетали, прыгая по веткам и купаясь в лучах зимнего солнца. Воздух был наполнен ароматом прелой листвы, сырой земли и речной свежестью. Сквозь потемневшие опавшие листья на земле пробивался ковёр ярко-зелёной травы. По небу быстро бежали серые облака, предвещавшие дождь, и отбрасывали тени на обнявшуюся пару и, сверкающий бликами, ручей. Подул сильный ветер, остужая пылающие щёки Виктории, но ей не было холодно. В объятиях Артура ей было тепло. Ей стало спокойно и легко на душе.

Виктория подняла на мужчину взгляд. Артур обхватил ладонями её лицо, и они неотрывно смотрели друг другу в глаза. Они словно тонули друг в друге, безмолвно даря нежность. Ей хотелось передать Артуру всю палитру чувств, которые она испытывала, но, воспитанная в ней, сдержанность леди не позволяла вымолвить ни слова. Она уже осознала и приняла то, что этот мужчина украл её сердце, что без него мир потускнеет и она медленно зачахнет от тоски.

Артур погладил пальцами её щёки и, склонившись, притянул к себе. Они слились в нежном поцелуе. Такое тепло разлилось в груди Виктории, что ей захотелось плакать, но не от горя и боли, а от какой-то непонятной тоски. Для неё это было новое непонятное чувство, которое она не могла объяснить. Чувства Артура же были в смятении. Он никогда ничего подобного не испытывал. Ему хотелось перевернуть весь мир, только чтобы сделать Викторию счастливой, защитить, оградить от всех опасностей, чтобы никогда ни одной слезинки горя и печали не упало с её ресниц.

Разорвав поцелуй, мужчина целовал уголки её губ, нос, глаза, лоб, и снова прижал к своей груди. Пара ещё немного прогулялась по тропинке и стала возвращаться домой, потому что облака уже заволокли всё небо и стали срываться мелкие капли декабрьского лондонского дождя.

***

Когда Артур вернулся домой, он дал выход всем своим бурным эмоциям. Гарри, который гостил у него в особняке, помог ему выпустить пар в рукопашной борьбе. Барон был вне себя, вся ярость выплеснулась в ожесточённую схватку, в которой он не щадил друга от жёстких захватов и ударов, несколько раз положив его на лопатки. Вечером к ним присоединился Джованни, и они все вместе отправились в Альгамбру, где любил бывать лорд Рейнборо, чтобы найти его любовницу.

На это им понадобилось два вечера. Под видом посетителей они присмотрелись к танцовщицам. Разыграв заинтересованность в нескольких из них, пригласили за свой столик. Это было обычным делом, когда богатые посетители за дополнительную оплату могли насладиться обществом обворожительных и раскрепощённых артисток. Те были только польщены вниманием к своим персонам и хорошим чаевым. Часто они не чурались оказанием и более интимных услуг. Почти каждая из них стремилась заполучить богатого покровителя-аристократа.

Мужчины осторожно, чтобы не вызвать подозрений разузнали, что покойный лорд Рейнсборо покровительствовал некой Кэтрин Пирс. Ей оказалась молодая особа с каштановыми волосами и серо-зелёными глазами. Несмотря на свой молодой возраст, из-за яркого макияжа она выглядела гораздо старше. Чтобы не бросать тень на репутацию барона Брейвстона, справиться с ролью заинтересованного в её персоне джентльмена вызвался Джованни. Обаятельному итальянцу не пришлось даже прилагать усилий, чтобы очаровать мисс Пирс.

На третий вечер он пришёл, чтобы снова увидеть её. Подходя к гримёрке Джованни услышал крик и столкнулся с выбегающей оттуда девушкой. В её глазах он увидел ужас. Зайдя внутрь, мужчина застыл. Кэтрин Пирс в лёгком пеньюаре, накинутом на нижнее бельё, в неестественной позе бездвижно лежала на софе. Подойдя ближе, Джованни увидел застывший в ужасе взгляд и раскрытые губы, словно она перед смертью жадно ловила воздух. Он тростью аккуратно приподнял её подбородок. На шее девушки ярко выделялись пятна от пальцев убийцы, а на груди лежала белая лилия. Джованни быстро вышел и незаметно, чтобы его никто не видел, удалился из клуба.





Он встретился с друзьями в пабе, где они его ждали, и рассказал о случившемся.

— Да, эта история мне всё больше не нравится, — мрачным голосом сказал Гарри.

Артур молчал, и лицо его было мрачнее тучи.

— Нужно подключить связи с полицией, чтобы узнать о результатах следствия, — добавил Джованни. — Это поможет выйти на нашего злоумышленника раньше них. Я уверен.

— Это долго. Ты же знаешь как они неторопливо работают, — задумчиво сказал Артур. — Нужно самим опросить свидетелей и узнать, кто посещал её в этот вечер. Завтра днём я этим и займусь.

Барон выпил оставшийся виски в стакане и спросил у Гарри:

— А что с цветочными магазинами?

— Всего четыре магазина продают белые лилии зимой. Но только в одном заказывали лилии с чёрной лентой, — ответил друг серьёзно. — Но в покупателе не было ничего примечательного. Обычный мальчишка-посыльный. Могут присылать разных людей, мы так не отследим. Нужно искать того, кто убил Кэтрин Пирс, не зря убийца оставил на месте преступления белую лилию. Не нравится мне эта история, Арти, — серьёзно произнёс Томсвуд. — Уверен, что между убийцей и «человеком со шрамом» прямая связь.

— Думаешь, я не догадался? — мрачно ответил Крофт. — Это символ, который для убийцы много значит, — добавил Артур Крофт. — И он связан с Викторией — это факт.

Друзья согласились с ним. Они выпили ещё по стакану и уехали к Артуру домой.

На следующий день они выяснили, что к Кэтрин Пирс несколько раз, как и в тот вечер приходил мужчина в чёрном плаще, довольно странного вида, так как нижняя часть его лица была всегда скрыта высоко поднятым воротником и шарфом. Мужчина никогда ни с кем не разговаривал. Кэтрин по началу его очень тепло встречала, а потом девушки заметили, что она нервничала, когда он приходил.

Друзья были уверены, что убийца и был их «человек со шрамом», не зря он скрывал лицо шарфом и воротником. Но опять никаких зацепок, где его искать? Ни Артур, ни Гарри не могли даже предположить. Они подключили всех информаторов во всех возможных местах, где собирается подобная публика. Оставалось только следить за домом Чаттерлей и не спускать глаз с Виктории. Но на всякий случай, они не отменили слежку за цветочными магазинами, где продавали белые лилии.

Глава 18. Музыкальный вечер

Виктория уже в третий раз была у леди Стэтфорд. Они выбрали Элайзой несколько песен, которые она будет петь на музыкальном вечере. Это была «Серенада» Ф.Шуберта на итальянском языке, романс Варламова «На заре ты её не буди» в английском переводе. Мисс Дантон была в восторге от этого романса. Также Элайза сама выбрала для них французский романс со смелым текстом о несчастной любви.

— Элайза, это очень смело, — с улыбкой сказала Виктория. — Вы не боитесь, что матушка заругает?