Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 64



— Наши тела говорят за нас, зачем так много слов? Вы же не любите пустые и банальные слова, Виктория?

— Желание и страсть — вот что говорят наши тела. И я не отрицаю, что вы вызвали во мне эти, давно спящие, чувства, — она положила ладонь ему на грудь. — Даже ваше сердце сейчас так быстро бьётся не от любви, как пишут в романах, а от возбуждения, страсти, желания, удовлетворение которого требует тело. Вы думаете этого достаточно для брака? А что после? Страсть разжигает такое пламя, что поглощает всё, сжигая дотла. Мы перегорим и останется только пепел.

Артур нахмурил брови и взял её руку в свою, слегка сжал пальцы.

— Одно от другого неотделимо, Виктория. Любовь и страсть неотделимы в отношениях между мужчиной и женщиной. И то и другое может пройти. И чтобы сохранить их с годами, нужно приложить усилия.

Она покачала головой:

— Именно. Они неотделимы. Даже, когда есть страсть, без любви сохранить отношения невозможно, рано или поздно придёт крах. Для того, чтобы сохранить союз, помимо страсти партнёров должно связывать нечто большее. И это не дети и совместное имущество, иначе такой брак превращается в пытку и мучения для обоих.

Барон внимательно смотрел на неё.

— Я чувствую, Виктория, что это больше, чем просто желание вами обладать. Мне хочется заботиться о вас, просыпаться и засыпать с вами в одной постели каждый день, иметь семью и детей.

Виктория молчала, опустив глаза. Артур, приподняв брови, с сомнением спросил:

— Вы мне отказываете?

Она покачала головой:

— Мы с вами легко общаемся, у нас много схожих интересов, похожий темперамент. Наверное, именно поэтому мы в детстве соперничали, — она засмеялась. — Но сегодня я поняла, как мало вас знаю. Вы знаете обо мне почти всё. Иногда, мне даже кажется, что вы читаете мои мысли. Я же о вас и вашей семье ничего не знаю.

Артур медленно снял с её руки перчатку, поцеловал ладонь, провёл дорожку поцелуев по тёплой коже от самого запястья до локтевого сгиба. Его короткая борода приятно щекотала и у Виктории возникло желание поцеловать мужчину. Сладкая истома завладела ею. Её грудь в глубоком декольте от учащённого дыхания соблазнительно вздымалась. Артуру безумно хотелось покрыть её поцелуями, но он сдержался, прижал нежную ладонь к своему лицу и посмотрел ей прямо в глаза. Виктория нежно провела большим пальцем по уголку его губ.

— Мне нужно подумать, Артур. Дайте мне время, — она вытянула шею и нежно поцеловала его в губы, когда он склонился навстречу её губам. — Обещаю, что дам ответ не позже Рождества. Вы знаете, что я никогда не даю пустых обещаний. Но за это время я должна лучше узнать вас, — обворожительно улыбнулась миссис Блэксмут.

— Хорошо, — барон притянул её к себе за талию. — Скрепим наш уговор поцелуем.

Они снова целовались нежно, стараясь не давать выход страсти, потому что оба понимали, что иначе им будет трудно остановиться. Они наслаждались вкусом губ и трепетными прикосновениями. Артур прижал её голову к своему плечу, а Виктория положила ладонь на его широкую грудь и слушала ритмичный стук мужского сердца. Второй рукой она обнимала его за спину.

— Нам пора. Нас будут искать, — она первой прервала молчание, не разнимая объятий.

Артур отпустил её, надел перчатки и взял лампу. Она поправила свои волосы и платье. Артур с любовью смотрел на неё, когда Виктория надевала на руку длинную перчатку.

— Знаете, Виктория, что мне в вас нравится?

Миссис Блэксмут вопросительно посмотрела на барона.

— Что же?

— В вас прекрасным образом сочетается красота, ум, женственность, страстность и храбрость. Свою чувственность вы усиленно скрываете сдержанностью, но за недоступной красотой и благородством леди, прячется маленькая девочка с веснушками, весёлая и задорная, с которой можно весело шутить и которую хочется оберегать от жесткого мира.

Тугой ком подступил к горлу Виктории, и она не смогла ничего ответить. Он действительно понял её очень хорошо. И её начала мучить совесть. Она ужасно хотела сказать «да», потому что его непреодолимо тянуло к этому мужчине. Но страх перед тем, что они могут разочароваться друг в друге после свадьбы, что страсть пройдёт, был настолько сильным, что она не смогла. «Я не могу. Мне нужно подумать. Господи, какая мука!» — у неё началась паника.

Артур взял её за руку и вывел из комнаты. В галерее они встретили Гарри, беседующего с Джованни. Увидев пару, джентльмены улыбнулись.

— Артур, это нехорошо, похищать от нас самую прекрасную леди этого вечера, — с улыбкой сказал синьор Вискотти.

— Джо… — остановил его Гарри, положив ладонь на плечо.

— Мистер Крофт показывал мне зал для фехтования, — невинным тоном сказала Виктория.

Джованни удивлённо поднял бровь.

— Я тоже иногда фехтую, синьор, и не смогла удержаться, чтобы не полюбоваться прекрасными экземплярами оружия из коллекции мистера Крофта.



— Вы, всё больше мня удивляете, мадам.

— Прошу прощения, джентльмены, но я должна идти, — Артур посмотрел на Викторию нежным взглядом, как будто прощаясь.

Гарри хотел проводить её, но Артур его остановил за руку и прошептал:

— Лучше, если она вернётся одна, — Гарри с пониманием кивнул.

Глава 16. Амелия

На следующий день утром Гарри нашёл Артура в фехтовальном зале, где он отрабатывал выпады на тренажёре.

— Ого, что это ты с утра пораньше выпускаешь пар? — весело спросил он улыбаясь. Крофт молча, выхватил вторую шпагу и кинул другу. Тот ловко её поймал и отразил первый выпад противника. Друзья сошлись в поединке.

— Я так понимаю, что результатом разговора ты недоволен, — заключил Гарри.

Артур молчал, сосредоточенно фехтуя. Клинки соперников соединились в тентар.

— Неужели отказала? — Гарри внимательно посмотрел в глаза другу.

Опять молчание.

— Стоп! Этого не может быть! — Томсвуд сильнее надавил на клинок соперника и оттолкнул его.

Опустив шпагу вниз, он дал понять Артуру, что поединок окончен.

— Я же видел, как она смотрела на тебя весь вечер, — недоумевал Гарри. — И… я жду пояснений. Ты же знаешь, я всё равно вытрясу из тебя всё, — рассмеялся он.

— Она сказала, что ей нужно подумать, — ответил Крофт, восстанавливая дыхание. Гарри поднял бровь, — до Рождества. Что должна за это время больше узнать обо мне.

После паузы барон добавил:

— А ведь она права. Я знаю о ней почти всё, даже о её неудачном первом браке. Мы никогда не говорили обо мне и слишком мало виделись, чтобы она меня лучше узнала.

— Другая бы уже с радостью бежала с тобой под венец. Тем более, ты говоришь, что она отвечает на твои чувства.

Артур кивнул. На его лице появилась довольная улыбка, когда он вспомнил поцелуи Виктории, представил какое наслаждение обещают её чувственные ласки. Но потом нахмурил брови.

— Всё дело в её первом муже. Она боится опять вступать в брак.

— Боится? — удивлённо спросил Гарри. — Если женщина боится, то это был не просто неудачный брак, это была катастрофа.

— Чарли сказал, что она страдала в браке, хоть он и длился всего один год.

— Чёрт, что за чудовище могло издеваться над такой женщиной? — в сердцах прогремел Гарри.

— Кто чудовище? — заинтересовано спросил вошедший Джованни.

— Пойдёмте завтракать, — увел собеседников от этого неприятного разговора Артур. — Потом у меня есть одно дело — мне нужно навестить свою тётушку.

В его голове возникла идея: просить помощи у леди Стэтфорд, ведь она была самым близким родственником Артуру и очень любила его. Урождённая Крофт, тётушка Амелия, заботилась о сыновьях лорда Брейвстона, когда он овдовел. Артур был младшим и требовал больше внимания. Леди Стэтфор практически заменила ему мать и знает его как никто другой. Именно она могла помочь ему в таком личном деле.

***

— Это был первый приём Артура, после того как к нему перешёл титул, и он немного переживал, — обратилась леди Стэтфорд к графине Чаттерлей.