Страница 23 из 40
Книга Антиварино, так же как и сочинение Франко, не раз вызывала сомнение в своей подлинности, так как кроме Биемми и какого-то итальянского автора, впервые переработавшего книгу Франко, никто не видел этих изданий в подлинниках; однако события, излагаемые в них, и некоторые даты подтверждаются другими источниками, в том числе архивными документами. Поэтому почти все исследователи истории Скандербега ссылаются на книги Антиварино и Франко.[303]
Наибольшую известность получила монументальная биография Скандербега, написанная его младшим современником Марином Барлетием (1450-1512), — единственная из древних биографий Скандербега, дошедшая до нас в подлиннике — в издании, вышедшем при жизни автора. Поэтому на ней остановимся подробнее.
Барлетий был уроженцем албанского города Шкодера (отсюда его другое, более распространенное в средние века имя — Марин Скадранин). В 1479 г., после захвата турками его родного города, он эмигрировал в Италию. Здесь вышли его две книги: о завоевании турками Шкодера[304] и биография Скандербега.[305] Широкая известность и повсеместное распространение последней книги свидетельствуют о популярности имени Скандербега в странах Западной Европы. До конца XVI в. история Скандербега, сочиненная Барлетием, выдержала четыре издания в подлиннике[306] и была переведена в том же столетии на немецкий, итальянский, португальский, французский, кастильский, английский[307] и польский[308] языки.
Книга Барлетия написана на основании сведений о жизни и деятельности Скандербега, почерпнутых из народных преданий и песен о Скандербеге, из рассказов современников последнего — очевидцев описываемых событий (например, из рассказов упомянутого выше Пьетро Анджело, с которым Барлетий встречался в Венеции)[309] — и, наконец, из некоторых письменных источников, не имеющих подчас прямого отношения к биографии Скандербега. Весь этот обильный фактический и легендарный, действительный и вымышленный материал Барлетий облек в обычную для своей эпохи форму исторического повествования, допустив при этом значительную вольность в трактовке событий и образов. Он переставляет и переосмысляет отдельные эпизоды,[310] стремится драматизировать свое изложение, сочиняя пространные и витиеватые речи и послания Скандербега, турецких султанов и даже некоторых второстепенных действующих лиц, заставляя их объясняться цитатами из античных авторов, клясться Геркулесом и т. п. Барлетий излагает также устами своих героев некоторые из имевших хождение в средние века политических теорий и исторических концепций. Так, например, в одном из своих писем султану Скандербег, в книге Барлетия, излагает популярную в средние века теорию «смены царств» и говорит о судьбе Вавилонского, Халдейского, Мидийского, Персидского царств и некоторых других мировых монархий древности. В тексте книги — масса отступлений от основного изложения, главным образом за счет подробного комментирования второстепенных эпизодов,[311] экскурсов по истории упоминаемых в книге стран, городов, крепостей (географическая терминология у Барлетия вообще обильна).
Однако все это не помешало Барлетию создать достаточно выразительные образы Скандербега, его союзников и врагов. Скандербег рисуется Барлетием прежде всего как идеальный «христианский монарх» и как защитник христианства против мусульманства. Такая трактовка образа главного героя подчинена основной идее книги Барлетия — изобразить Скандербега в борьбе с турками не как руководителя национально-освободительного движения албанского народа, а как участника стародавней борьбы христианских народов Европы с исламом. Поэтому Барлетий использует некоторые богословские и церковно-полемические произведения своего времени, главным образом римско-католического происхождения (последнее не является случайным, так как Барлетий был священнослужителем католической церкви). Так, например, он заставляет своего героя в качестве непременного условия мира требовать от турок поголовного принятия христианства. Эта идея пропагандировалась в многочисленных сочинениях римско-католических деятелей — современников Скандербега и, в частности, в посланиях упоминаемого в «Повести о Скандербеге» римского папы Пия II.[312] В другом случае, в одной из самых больших и значительных по содержанию речей султана Магомета, обращенных к его полководцам, отразилось отношение к народам Европы некоторых турецких и туркофильствующих византийских хронистов XV-XVII вв., характеризовавших их как сборище пьяниц, лентяев, бахвалов и совершенно неопытных в воинском деле людей.[313] Все это находится в явном противоречии с описанием блестящих побед албанцев, венгров и поляков над турецкой армией в той же книге Барлетия. Эти противоречия и домыслы не могут, однако, заслонить от читателя созданный Барлетием монументальный и величественный образ Скандербега — вождя и любимца своего народа, защитника и освободителя порабощенных турками народов Балканского полуострова. Объяснить это можно только тем, что Барлетий, вынужденный эмигрировать в Италию после захвата турками Албании, оставался горячим патриотом (что доказывает не только его книга о Скандербеге, но и книга об осаде Шкодера). Составленную Барлетием историю жизни Скандербега пронизывает струя народного творчества — отзвуки тех многочисленных сказаний, легенд и песен о народном герое Албании, которые до наших дней бытуют на его родине.[314] Произведения народного творчества дали Барлетию прежде всего материал для первых глав его книги, посвященных детству и отрочеству Скандербега (сведения об этом периоде жизни народного героя Албании до сих пор остаются весьма скудными). В книгу Барлетия попадает распространенный в фольклоре многих народов и стран сюжет вещего сна матери героя перед его рождением — сна, который, по словам Барлетия, растолковывают отцу Скандербега жрецы Аполлона. К таким же распространенным в фольклоре сюжетам относится упоминание о родимых пятнах на теле Скандербега, о признаках воинской доблести, проявленных им уже в младенчестве, о его необыкновенной физической силе и красоте.
В биографию Скандербега вводятся Барлетием не только эти общераспространенные фольклорные мотивы, но целый ряд легенд и преданий, связанных исключительно с именем народного героя Албании. К ним относится рассказ об отдаче в заложники турецкому султану Скандербега и его братьев, некоторые эпизоды пребывания Скандербега при турецком дворе, история его возвращения на родину.
В описании этих эпизодов, а также и в дальнейшем изложении биографии Скандербега постоянно встречаются образы, эпитеты и сравнения народно-поэтического происхождения. Таковы, например, сравнения Скандербега с натянутым луком при описании поединка с татарином, осажденных в крепости — с овцами, прячущимися от волка, турок — со змеей, которую не следует класть за пазуху, и многие другие. Из народного творчества заимствованы и некоторые приемы вещевой символики. Блестящим образцом такого приема является описание ответа Скандербега Балабан-паше, который был по происхождению албанцем и вассалом отца Скандербега. Когда Балабан, отправленный султаном во главе очередного похода в Албанию, пытался подкупить Скандербега, посылая подарки и обещая от имени султана «прощение» и возвращение прежних почестей, он получил от Скандербега ответные «дары». Последний послал ему соху, мотыгу и серп, советуя при этом не воевать на своей родине, но обрабатывать по-прежнему ее землю. Наконец, в заключении книги Барлетий приводит целиком слова народного плача по Скандербегу и при этом, очевидно, настолько близко к подлинному плачу — жанру, весьма распространенному в албанском фольклоре[315], что этот кусок текста по содержанию и языку не соответствует характерной для Барлетия манере изложения (об этом подробнее см. в комментарии, стр. 224-225).
303
Наиболее веские доводы против подлинности книги Антиварино, по которой писал свое сочинение Биемми, были выдвинуты в работах Ф. Бабингера и К. Оли. Последний обращает внимание на то, что ни в одном из довольно многочисленных каталогов итальянских библиотек не значится книга, найденная Биемми, который, по приводимым этим автором сведениям, был уже в XIX в. уличен в фальсификации двух брешианских хроник (F. Babinger. Ein erdichtetes Werk ueber Skanderbeg. Forschungen und Fortschritte, № 11, 1934; K. Ohly. Eine gefaelschte Radoltinkunabel. Guttenberg Jahrbuch, 1933, стр. 53-61).
304
M. Barletius. De obsidione Scodrensi. Ad Leon. Lauretanum, Aristocratiae Venetae principem. Condones variae a Meumethe Turcarum principe et ab allis militiae praefectis artificiose compositae. ImpressuiD Venetiis per Bernardinum Venetum de Vitabilis. A
305
M. Barletius. Historia de vita et gestis Scanderbegi, Epirotarum principis. Roma. — Это первое издание, в настоящее время чрезвычайно редкое, имеется в Государственной Публичной библиотеке им. M. Е. Салтыкова-Щедрина, (в дальнейшем будет обозначаться ГПБ) в Ленинграде. Как указывает титульный лист, воспроизводимый в настоящем издании, книга посвящена внуку Скандербега Фердинанду Кастриоту. Она была напечатана в Риме, вероятно, между 1508 и 1510 гг.
306
Второе издание: М. Barletius. De vita, moribus ac rebus praecipue adversus Turcas gestis Georgii Castrioti, clarissimi Epirotarum principis, qui propter celeberrima facinora Scanderbegus, hoc est Alexander Magnus, cognominatus fuit, libri tredecim, nunc primum in Germania castigatissime editi Argentorati apud Cratonem Milium, mense octobri, a
307
Перевод на немецкий язык, сделанный Иоганном Пиницианусом, был впервые издан в 1533 г. (Des aller streytparsten und theueresten Fuersten und Herrn Georgen Castrioten gena
308
Перевод на польский язык, выполненный Киприаном Базиликом из города Серадза, вышел в 1567 г. (Historia о zywocie i zacnych sprawach Jerzego Kastriota, ktorego pospolicie Scanderbegem zowa...). Эта книга, так же как и первое издание книги Барлетия, давно уже является изданием чрезвычайно редким, что помечено на ленинградском экземпляре этой книги ее владельцем еще в XVIII в.
Экземпляр книги Базилика, хранящийся в Библиотеке им. В. И. Ленина в Москве, имеет преимущества в отношении полноты и сохранности перед экземпляром ГПБ, где нет некоторых листов в начале. В рукописном отделе Библиотеки Академии Наук СССР (БАН) в Ленинграде имеется рукопись перевода книги К. Базилика на русский язык (указана В. Ф. Покровской). Это объемистый том в 344 л., написанный несколькими крупными писарскими почерками первой половины XVIII в. Рукопись озаглавлена "Гистория о житии и славных делах Георгия Кастриота, его же всенародно Шкандербегом зовут, князя Албанского и Епиренского". При сличении этого перевода с оригиналом оказалось, что в переводе отсутствуют: предисловие Базилика, выписки из различных авторов о Скандербеге, небольшое обращение Базилика к типографщикам в начале книги, а также вступление к 7-й главе и самый конец (соответствующий последнему листу оригинала). В рукописи имеются многочисленные поправки (в тексте и на полях) другим, более поздним и явно не писарским, почерком — это либо исправление ошибок переписчика, либо правка стиля по польскому изданию или по другому списку русского перевода (рукопись БАН 17. 2. 7).
309
J. Радониh. hypah Кастриот Скендербег и Арбаниjа у XV веку. (Историска rpaha). Српска кральевска кадемиjа. Споменик XCV, други разред, 74. Београд, 1942, стр. VII.
310
Примеры см. в комментариях (стр. 182, 195).
311
Например, сообщая в первой главе своей книги о насильственном обращении Скандербега и его братьев в мусульманство, Барлетий подробно описывает этот обряд и приводит сведения о мусульманской иерархии.
312
Об этом см.: G. Voigt. Enea Silvio Piccolomini als Papst Pius der Zweite und sein Zeitalter, I-III. Berlin, 1856-1863.
313
Так писали о европейских народах, и в первую очередь о славянах, некоторые византийские и турецкие хронисты — Критовул, Ашик-паша-заде, Саад ед Дин и другие (см. комментарий, стр. 215).
314
Несколько эпических поэм и народных песен о Скандербеге было опубликовано в вышедшем в 1954 г. сборнике "Албанская поэзия" (Гослитиздат, М.).
315
Обычай оплакивать покойников сохранился в некоторых районах Албании до наших дней. О народном плаче по Скандербегу сообщает итальянский историк Антонио Сабеллико. Он пишет, что албанские девушки после смерти Скандербега каждый восьмой день собирались на городских площадях и пели песни, оплакивавшие его кончину. (A. Sabellicus. Historiae rerum venetarum ab urbe condita. Libri XXXIII in IV decades distributi. Basiliae, 1669, стр. 568).