Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 56

Во дворце нас ждал, как всегда, шикарный стол с экзотическими блюдами. Придворных собралось много, Соллейн и Аманда с мужьями тоже были там. Увидев их, я вздохнула с облегчением — когда они рядом, мне ничего не страшно.

Не знаю, как так вышло, что табличка с моим именем оказалась рядом с местом, предназначенном для Рейли. Точно целитель подсуетился, используя свои связи во дворце. Герцог, заметив ди Сантьена возле меня, нахмурился, но ничего не сказал. Сам он сел за стол напротив, так что ему прекрасно всё было видно. Место Айлин было рядом с братом, и она часто поглядывала на меня с беспокойством.

Ужин прошёл на высоте. Я не ограничивала себя в еде и наслаждалась изысканными блюдами — крапивница мне уже не угрожала. Во главе стола сидел император, и я постоянно ловила его довольный взгляд на себе. Он заметил, что дорогой подарок не остался без моего внимания.

После ужина всех пригласили в музыкальный зал. И опять мой стул во втором ряду оказался рядом с Рейли, зато справа сидел герцог. Хорошо, что уже не было нужды поддерживать светскую беседу, и я молча слушала арии из произведений знаменитых композиторов.

Прима оперного театра целый час услаждала слух зрителей, исполняя то лирические, то праздничные песни. Голос у неё прекрасный, и я действительно получила несказанное удовольствие от концерта.

Когда император встал с кресла и громко зааплодировал певице, все придворные последовали его примеру, как и полагается по этикету. После Бенедикт объявил о танцах в соседнем зале, где ждал настоящий оркестр.

Музыкальный вечер плавно перешёл в импровизированный бал. Я же надеялась, что можно уже возвращаться в Грей-хаус, но герцог дал понять, что придётся остаться. В отличие от меня, подруги были в восторге от продолжения вечера и тут же умчались на паркет танцевать с мужьями мазурку.

Я в компании Айлин решила переждать этот весёлый танец на удобном диванчике. Потом начались первые аккорды вальса, сестру герцога пригласил знакомый молодой офицер, и она с радостью отправилась на паркет.

— Леди ди Сонг, могу я рассчитывать на вальс? — рядом вдруг нарисовался Рейли, протягивая руку в белой перчатке. Он улыбался, а его серые глаза смотрели на меня с неприкрытой надеждой. — Прошу вас, не отказывайте.

— Благодарю за приглашение, но… — и тут мой взгляд упал на проплывающего мимо герцога. Он уже успел пригласить на танец юную блондинку в целомудренном розовом платьице, усыпанном мелкими жемчужинами. — Я согласна.

И тут же встала, вложив ладонь в цепкие пальцы целителя. Рейли нежно обнял меня за талию и повёл ритме вальса. Мужчина держался на положенном расстоянии, но всё равно мне было не по себе оттого, что он находится так близко. Зачем я согласилась с ним танцевать?

— Риса, я так счастлив, что ты здесь, — вдруг страстно прошептал мужчина, чуть наклонившись ко мне. По коже поползли неприятные холодные мурашки. — Прости меня. Я знаю, что причинил тебе боль, когда уехал из Редвилля.

Боль? Что он знает о душевной боли?

— Я осознал, что был неправ. И мне нет прощения, но я смею надеяться, что твоя любовь ко мне не угасла, — продолжал шептать мужчина, наклонившись ещё ниже, чуть ли не касаясь губами моего уха.

— Рейли, не надо, на нас люди смотрят, — попыталась я вразумить целителя, но тот словно не слышал меня.

— Риса, милая, выходи за меня замуж! — горячо выпалил он, обжигая мою шею. — Я люблю тебя и не смогу прожить и дня без тебя!

Воздух вышибло из лёгких от неожиданного предложения.

— Я рассказал родителям о тебе, о том, какая ты замечательная… великолепная. Они не против нашего брака и готовы благословить нас, — Рейли всё больше удивлял меня.

Сглотнув, я набрала полную грудь воздуха. Продышалась.

— Прости, Рейли, я больше не люблю тебя, — тихо ответила я. — И не хочу быть твоей женой. Всё в прошлом.

— Но как же… — растерялся мужчина, не ожидая услышать отказ, — ты же любила меня…

— Именно — любила, Рейли, — отвела я взгляд. — Прости…

Я отступила назад и поспешила прочь от целителя, бросив его прямо посреди вальса, наплевав на приличия. Танцевать с ним дальше не имело смысла.

Я вышла на застеклённую террасу, чтобы немного прийти в себя. Прохладный свежий воздух бодрил, и я обхватила себя за плечи. Короткий рукав прикрывал магическую метку, но платье из лёгкого шёлка совсем не грело в неотапливаемом помещении. Здесь никого не было — терраса предназначалась для летнего сезона. За стеклом простирался заснеженный парк, освещаемый фонарями, свет которых немного разгонял тьму. Я всё же решила недолго постоять у окна и успокоиться.





— Вы замёрзнете, — спокойный голос раздался за спиной, и на мои плечи опустился смокинг, от которого веяло теплом и полынью.

— Вальс уже закончился? — не оборачиваясь, спросила я герцога.

— Нет, мне пришлось прервать танец, когда вы бросили Рейли посреди зала, — мужской голос вкрадчиво звучал рядом. — Он вас обидел?

— Нет. Это я его обидела, отказалась выйти за него замуж, — вздохнула я, глядя в окно.

— Бенедикт будет рад услышать эту новость. Вернитесь в зал. В вашем случае лучше не болеть, чтобы не вызывать целителя.

— При чём тут император? — я так и не обернулась, смотря на смутный силуэт герцога в отражении стекла.

— Его Величество уже несколько раз порывался пригласить вас на танец, — невозмутимо ответил ди Бофорт, — но я ему намекнул, что рано оказывать вам знаки внимания. Императрица ещё не знает, что бракоразводный процесс запущен. В его же интересах пока не разглашать тайну, кто будет следующей императрицей.

— Вы так говорите, как будто я уже дала согласие императору стать его женой, — нахмурилась я, поплотнее укутавшись в смокинг.

— Обязательно дадите, — голос его вдруг дрогнул. — Клариса, вы будете прекрасной парой. Бенедикту нужна такая супруга, как вы: смелая, добрая, великодушная и чистая.

Тёплые руки легли поверх смокинга, и я ощутила их приятную тяжесть. Значит, герцог считает, что всё решено.

— Но я не хочу быть императрицей, — я развернулась и встретила синие омуты глаз герцога. Горькая усмешка проскользнула на моих губах. — Я, наверное, неправильная леди, раз не хочу быть женой самого императора. Он оказывает мне такую честь, а я нос от него ворочу. Пожалуйста, передайте Его Величеству, что я не приму его предложения.

Удивление отразилось на лице герцога, а потом он нахмурился, бросив взгляд на колье.

— Тогда зачем вы приняли подарок от императора? Он теперь думает, что вы не против его ухаживаний.

— Что?! — я чуть не задохнулась. — Но это же в качестве извинения! И леди Маргарет сказала, что если я не приму подарок и не надену его в ближайшее время, то нанесу оскорбление Его Величеству.

— Леди Маргарет, конечно, много знает о приличиях в обществе, но сама она уже лет сорок как живёт затворницей в родовом имении, — скривил губы мужчина. — Её представления о дворе несколько устарели.

— О боги, — выдохнула я в ужасе. — Теперь император думает…

— Клариса, даже если вы откажете Бенедикту раз, второй, он не отступится. И рано или поздно настанет тот день, когда вы наконец согласитесь, — уголок его рта дёрнулся в горькой ухмылке. — Любой мужчина будет рад заполучить такой лакомый кусочек, как вы, — не только император.

— Любой, говорите. Даже вы? — я пристально посмотрела на герцога. В душе очень хотелось услышать «нет».

— Даже я, Клариса, — выдохнул он, не оправдывая моих надежд. — Я не исключение, мне тоже нужен сильный и одарённый наследник.

Переводя дух, я закрыла глаза. Мне хотелось сбежать отсюда и больше никогда не возвращаться. А ещё лучше вернуться во Фрозенберг и забыть этого мужчину, ответ которого почему-то причинил мне боль.

Вдруг со стороны зала донеслись странные звуки. Музыка стихла, и людской гомон заполнил пространство.

— Что случилось? — тревога нарастала внутри, когда я поняла:что-то нехорошее происходит во дворце.

— Давайте вернёмся и выясним, — нахмурился герцог, обернувшись на дверь.