Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 55

— Хорошо. Я буду помогать, но вам придется всему меня научить.

Дороти заставила Диану собрать волосы, оторвала от нее хнычущего Вильяма и с упоением принялась командовать девушкой.

Убираться на кухне было гораздо сложнее, чем чистить конюшню, но Диана старалась изо всех сил. Ей казалось, что за ту огромную плату, которую назначил герцог, она должна привести в порядок весь замок, от подвалов до высоких башен, наготовить еды на полгорода и вдобавок убрать весь двор и покрасить стены. Изнутри и снаружи.

Диана порадовалась, что на ней был брючный костюм. В нем она легко добиралась до самых труднодоступных уголков, сметала пыль, паутину, оттирала полы. Стекла на окнах она очистила заклинанием, которое использовала при выделке шкур, и в кухне стало светло и уютно. Она переставила столы, отодвинула от стены ширмы, которые зачем-то стояли там без дела, и разделила помещение на две части: для готовки и для отдыха за едой. Пусть она не работала в трактире, но в памяти остался пример того, как сделать зал уютным и привлекательным для долгих посиделок.

Когда кухня полностью преобразилась, Диана принялась за коридор и обнаружила там кладовку с разным хламом.

— Дороти, что если тут сделать холодную комнату? Можно будет запасать продукты впрок.

— Это как так? — удивилась женщина, и Диана объяснила, что так-то она ведьма, умеет колдовать. Просто по лесной и охотничьей части, а не по домашней.

Дороти решила, что от холодной кладовки худа не будет. Джозеф показал, куда убрать мусор, приколотил полки, и Диана принялась заговаривать стены и потолок. Успела как раз к возвращению герцога и его немногочисленной свиты.

— Раздери меня кабан, — изумленно произнес Винсент Вуд.

— Что с моими глазами? — присвистнул Терри Блэк.

— Кажется, мы перепутали дорогу и приехали в королевский дворец! — рассмеялся Артур Грей.

— Ребята, у нас кухню спиз… ой, украли! — заорал Стивен Скай.

— Придурки, чего столпились? — недовольно спросил Его Темнейшество, который шел последним. Однако, войдя, он тоже растерялся.

Оказывается, в оконные рамы были вставлены стекла. Прозрачные, отлично пропускающие солнечные лучи. Помимо основного очага, в комнате обнаружился еще один камин. Вот почему от той стены, заставленной деревянными ширмами и ненужными скамейками, вечно тянуло сквозняком! Зато теперь там гостеприимно пылал огонь, рядом стояли стол, стулья и перекладина, на которой можно было сушить вещи.

Диана забрала у Артура и Терри баранину и цыплят и уложила на чистый разделочный стол. Рыцари, открыв рты, смотрели, как ловко она точит ножи, разделывает тушки точно по суставам, снимает заклинанием перья, отделяет потроха, укладывает мясо в горшки и выносит их в коридор. Терри не выдержал, пошел за ней. Получил объяснения и оценил удобство новой кладовой. Теперь запасы можно делать не только зимой, но и летом.

При виде герцога Джозеф и Дороти съежились и спрятали глаза в пол. За два года они так и не смогли привыкнуть к виду его змеиного лица и каждый раз боялись увидеть его. Вильям, глядя на них, тоже перепугался и тихонько захныкал.

— Я подам, — предложила Диана и женщина с явным облегчением доверила ей нести к герцогскому столу горшок с кашей. Другой еды не было. Остатки сыра голодные рыцари съели ночью, а новые припасы привезли только сейчас.

Рыцарям очень хотелось обсудить чудесные изменения, но еще со вчерашнего дня они усвоили, что ведьму в присутствии Его Светлости хвалить не стоит. Они давно не видели его таким раздраженным.

— Ваша Светлость, через полчаса будет готова куриная печень, — сказала Диана и мужчины радостно подпрыгнули. Все, кроме Его Темнейшества. — Простите, я не догадалась поставить мясо на огонь сразу.

— В следующий раз соображай быстрее, — процедил герцог. Он сидел спиной, но потом повернулся, снял маску и со злостью посмотрел на девушку. Ее лицо посветлело, она несколько секунд тоже смотрела на него, затем поклонилась и вернулась к очагу.

Винсент и Тэрри многозначительно переглянулись и показали друг другу большие пальцы.

В отличие от своих рыцарей, которым не хотелось уходить с обновленной кухни, герцог Стоунгемский ел быстро. Едва утолив чувство голода, он встал и пошел к себе. И остановился, как вкопанный, когда услышал спокойное:





— Ваша Светлость, я должна вам кое-что сказать.

Оборачиваться он не стал, хотя безумно хотелось снова увидеть светлый, изучающий взгляд ведьмы.

— Ваша Светлость, мать ребенка сходит с ума от потери….

— Мать ребенка отказалась от него! — перебил он ее.

— Значит, Лизбет была права? Ей стоило упасть вам в ноги и забрать сына?

При упоминании мерзкой Лизбет Эдвард слегка растерялся. Вот уж от кого он точно не ожидал понимания…

— Объясни, при чем тут твоя сестра, — недовольно сказал он.

Девушка пересказала разговор с семьей, и он успокоился. Всего лишь хитрый план сплавить Диану к нему в руки и получать за это деньги. Гадкие людишки.

— Да, прачка могла забрать сына, но страх передо мной оказался сильнее. Зачем оставлять ребенка такой матери?

— Ваша Светлость, вы судите, не зная всех обстоятельств. Ее остановил страх, но не перед вами, а за остальных детей. У Ханны их пятеро. Муж умер, родня осталась далеко. Она боялась, что вы убьете и сына, и ее, как убиваете всех, кто выходит на улицу после вашего появления. Она представила, что без нее станет с остальными детьми, и приняла решение пожертвовать одним, чтобы спасти четверых. Это было верное решение, но материнское сердце так и не смогло принять его. Ханну сжирают муки совести…

— Помолчи. — Эдвард обдумывал сказанное. Потом повернулся к девушке и спросил: — Ты видела, как я кого-то убивал?

— Лично вы — нет. За вас убивали фурии, темные духи, ядовитая мгла. Почти каждый, кто осмелился ослушаться вашего приказа, и вышел из дома до срока, погиб.

Внутри Эдварда поднялась волна ярости. Так вот что о нем думали! Тупые людишки!

— Тогда почему ты служишь такому чудовищу, как я? Почему спокойно смотришь мне в глаза? — закричал он. Сделал шаг и угрожающе навис над ведьмой.

— Может потому, что вы привезли меня силой? — спокойно напомнила она. — Я думала над побегом. Но решила, что из-за этого может пострадать моя семья.

Эдварду хотелось долго орать во весь голос и что-нибудь разбить. Ее семья? Которая продала ее, сдала с потрохами? Серьезно? Она беспокоится о них?

— Твоя хорошенькая голова точно не в порядке, — процедил он. — Ведьма, тебе к лекарям надо.

— Хорошенькая? Нет, мне нужен… — начала ведьма, но его терпение закончилось. Эдвард резко развернулся и пошел прочь, шипя под нос ругательства.

Мерзопакостный день закончился, наступил вечер. Герцог Стоунгемский, бывший генерал королевской армии Эдвард Рэй, мрачно смотрел на грязное окно своей спальни. Разговор с ведьмой задел его за живое и оставил тяжелый осадок. Во-первых, как он не пытался винить ведьму в глупости и предвзятости, выходит, сам поступил так же. С чего он взял, что тот ребенок единственный? Во-вторых, его бесило, что именно Лизбет сказала правильные слова! Да, той дуре следовало просто подойти и забрать ребенка! На худой конец прийти к замку и попросить отдать сына! Она сама виновата, что ничего не сделала, только рыдала и вопила вслед, как резанная. В-третьих, что делать с ребенком, он не представлял. Вместо того, чтобы обрадоваться возможности стать рыцарем, мальчишка целыми днями ныл и просился домой. Будь проклят тот день, когда он решил поесть в городе! После этого все пошло кувырком. Решил нанять служанку, спасти от нерадивой матери ребенка… Да уж, спас, так спас… Ладно это, но избить тессера королевского обоза? Генерал Рэй, то есть герцог Стоунгемский, кому тут еще голову лечить нужно? Уверены, что ведьме? Некстати вспомнилось, как она спала на его плече. Сидя на нем! Как вертелась в седле и обнимала… Как смотрела на него в комнате на постоялом дворе… Его тело опять взбунтовалось.

Ледяная вода не помогла, сон не шел. Как только он закрывал глаза, ему мерещился нежный запах шелковых волос. Эдвард застонал. Устав бороться с собой, он откинул одеяло и накрыл низ живота рукой.