Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 11

Я ответила высокомерным (надеюсь!) взглядом и попросила официантку завернуть мне булочки с собой. Пускай этот змей остается здесь, а мне пора.

— Не спешите, милая леди, у нас с вами важный разговор.

Я деловито достала кошелек с мелочью и отсчитала требуемую сумму, щедро прибавив пятьдесят хилдо на чай.

— Это у вас разговор, а не у меня! — Я поднялась, оставив монеты рядом с пустой чашкой.

— Не трудитесь, я заплачу, — предложил незнакомец.

— Вот еще!

Красавец поспешно поднялся и бросил на стол золотой лей.

Я с неудовольствием заметила, как в его руке словно из ниоткуда появилась монета. Ого, подпространственное хранилище! Значит, этот змей — сильный маг. Ну и угораздило же его встретиться со мной! Ой, то есть, наоборот, конечно!

На максимальной скорости я вылетела на залитый солнцем тротуар. После прохлады кафе, словно в печку попала, но приходилось париться в плаще, чтобы не демонстрировать порванное платье.

— Постойте, моя красавица, мы не договорили, — незнакомец легко свел на нет мои усилия оторваться от него.

Тогда я резко остановилась и повернулась к нему. В свете дня молодой человек казался еще красивее. Зеленые глаза искрились на солнце, словно в них плавали серебристые звезды.

Что за наваждение? Глаза как глаза!

— Простите, но это похоже на преследование! Либо вы благородный человек, либо позволяете себе приставать к незнакомым дамам — середины тут нет! Мне стоит позвать стражей?

Я думала смутить этого проходимца, но, оказалось, подобное мне просто не под силу. Вместо краски стыда и извинений красавчик расплылся в обаятельной улыбке. В его руке возникла небольшая карточка. Он протянул ее так, чтобы я легко прочла имя:

Лорд Лэйтон дан’Рубио́,

Артефактор

Я похлопала ресницами. Артефактор? Вот этот змей? У бабушки масса друзей среди магов данной специальности. Обычно это чудаки-трудоголики, которых ничто на свете, кроме их драгоценных плетений, не интересует. Пожалуй, в случае с этим лордом у меня произошёл разрыв шаблона.

А собеседник внезапно стал чрезвычайно серьезным.

— Меня привлекла ваша магия. Она уникальна в своем роде. Предлагаю вам работу, моя сьерра.

8

Миллион вопросов крутился на языке, но я одернула себя. Неужели действительно собираюсь стоять посреди тротуара (мешая прохожим, кстати!) и обсуждать со змеем-красавчиком перспективы трудоустройства? Спятила?

Я задрала голову и осуждающе сурово взглянула на артефактора, так внезапно свалившегося на меня. Однако, похоже, лорд дан’Рубио не испытывал никаких проблем, предлагая работу первой встречной девушке!

Что я ожидала увидеть на лице наглеца? Может быть, смущение? Ничуть не бывало! Встретила лишь заинтересованный, ищущий взгляд. Чего он ждет от меня? Думает, встретил дурочку-провинциалку, которая клюнет на «заманчивое» предложение от смазливого лорда?

— Простите, я не нуждаюсь в работе.

Тут озорник-ветер, словно опровергая мои слова, откинул полу плаща, отрывая прореху в рукаве. Я поспешила скрыть этот изъян, но, разумеется, лорд все заметил, потому что недоверчиво хмыкнул.

Довольно. Я и так потеряла достаточно времени, объясняясь с посторонним человеком. Дело идет к вечеру, пора навестить родственника, пока старичок еще на ногах. Негоже являться незваной посреди ночи! Вежливо кивнула и отвернулась, высматривая в потоке транспорта свободную карету.

— В чем же вы нуждаетесь, моя сьерра? — к сожалению, новый знакомец не потерял охоты приставать ко мне. Кстати, шептать на ушко с такими бархатистыми нотками в голосе — противозаконно! Я раздраженно повела плечами, отгоняя пробежавшие по спине мурашки, и отошла на шаг.

— Вы не видите? Я занята поисками кареты, и в вашем обществе не нуждаюсь.

В ответ получила насмешливый взгляд.

— Так вы никого не остановите, — проговорил молодой человек и повелительно взмахнул рукой. Я постаралась запомнить этот шикарный жест. Сейчас же один из мчавшихся мимо кучеров лихо остановил пару наалов, запряженных в открытую коляску.

— Куда прикажете?

Я подозрительно осмотрела кучера и экипаж, но придраться было не к чему: малый на козлах выглядел прилично и не позволял себе лишних или сальных взглядов.

Мой спутник сделал приглашающий жест.

— Прощайте, — пробормотала я.





Не обращая внимания на протянутую для поддержки ладонь, торопливо взобралась на ступеньку и устроилась на кожаном сидении, готовая в секунду соскочить, если лорд вздумает последовать за мной.

Но красавчик лишь улыбнулся на прощание.

— Что-то мне подсказывает, моя леди, что мы вскоре встретимся. Так что, до свидания.

А затем кинул кучеру золотой лей:

— Вези, куда скажет леди, да осторожнее!

Мужчина на козлах учтиво поклонился и обернулся ко мне:

— Куда едем, госпожа?

Я совсем не желала, чтобы шустрый змей услышал адрес моего родственника.

— Пока прямо, а там я скажу.

Провожаемая веселым взглядом Лейтона дан’Рубио, карета тронулась и влилась в поток экипажей. Вскоре и высокая фигура в темном, и бело-зеленые маркизы кафе скрылись из вида.

Уф! Кажется, теперь можно сообщить адрес кучеру. И вскоре карета свернула на еще более красивую улицу, а там потянулись великолепные особняки, окруженные цветущими парками. Я с возрастающим волнением смотрела по сторонам и обмерла, когда коляска остановилась перед настоящим дворцом. Высокое крыльцо с колоннадой и украшенный скульптурами богов портик, два крыла в три этажа — и все это тонуло в густой зелени.

Вот это дядюшка! Такой может и на порог меня не пустить!

— Приехали, моя леди!

На трясущихся от волнения ногах я сошла на тротуар. Отдала кучеру привычные пятьдесят хилдо на чай. Не обращая внимания на нытье «Прибавить бы надо!», поправила складки плаща и направилась к блестящим кованым воротам.

Дернула звонок и застыла в ожидании. Впрочем, оно было недолгим. Разглядывая дорогущий каррус возле крыльца, я не сразу заметила пожилого привратника в бархатной красной ливрее, который ковылял к калитке.

— Что вам угодно, юная сьерра? — седые брови забрались на самую середину изрытого морщинами лба. Старик не спешил открывать, меряя меня озадаченным взглядом.

Ох, и подозрительный тут народ. Впрочем, чего удивляться, кругом одни мошенники! Вот в нашем провинциальном Сарросе все не так, и хорошо одетую сьерру не будут держать на улице, а пригласят в дом, даже если она ошиблась адресом.

— У меня письмо к его светлости.

Привратник посуровел.

— Если насчет благотворительности, направьте его в департамент. Его светлость не занимается делами дома.

Моему терпению и кротости есть границы.

— Послушайте, любезный, это письмо от родственницы лорда, сьерры ди’Эльвейс. А я ее внучка. Могу я войти и увидеть его светлость?

От моего тона, кажется, заледенели маргаритки на клумбе возле ворот.

Вот теперь старичок дрогнул. Он поклонился и распахнул калитку, однако, указав на крыльцо, поспешил сообщить, что хозяин дома отсутствует по делам службы.

Что ж, придется ждать. Наверное, двоюродный дед скоро вернется.

Я поднялась по ступеням, а навстречу уже выходил дворецкий. Важный, как лорд. Этот «вельможа» оказался еще более подозрительным, чем привратник. Принеся велеречивые извинения, он попросил показать ему письмо, что я и сделала.

И вот тогда меня огорошили новостью.

9

Дворецкий озадаченно уставился на меня. Он все еще крутил в узловатых пальцах старый конверт, исписанный косым размашистым почерком.

А я ошарашенно смотрела в бесцветные глаза слуги.

— Что? Эйс ди’Бора умер десять лет назад?

— Я работаю здесь всего четыре года, сьерра, потому не знаю подробностей. Его светлость приходится внуком прежнему хозяину этого особняка. Жаль, что вам не сообщили, но, видимо, в завещании старого лорда не было упоминаний о семье его брата. В любом случае вам не следовало приезжать самой. Лучшим выходом было бы написать лорду на этот адрес.