Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 50

Условия, определяющие, как и когда приветствовать друг друга, настолько разнообразны и сложны, что нередко подробно описываются в специальных книгах: в военном уставе, в разговорниках и книгах по этикету (правила поведения людей в обществе).

Различаются по правилам употребления и слова одного и того же языка. Мы уже говорили о разных стилях, связанных с употреблением таких слов, как «лицо», «лик» и «морда». Они также, будучи близки по значению, редко бывают взаимозаменимы. Когда мы говорим о разных стилях, фактически мы говорим о разных правилах функционирования.

Можно сравнить употребление слов-приветствий и слов-прощаний, относящихся к разным стилям точно так же, как и жесты. Так, «привет», в отличие от «добрый день», можно сказать только хорошему знакомому, причем примерно того же возраста, что и говорящий. Почти так же фамильярное «пока» отличается от «будьте здоровы». Наиболее нейтральны приветствия «здравствуй» и «здравствуйте» и прощание «до свиданья». Интересно, что фамильярные слова приветствия и прощания есть во многих языках, ведь именно при встрече и расставании важно подчеркнуть близость отношений между собеседниками. Эту близость французы выражают, например, словом «салю», итальянцы — «чао», немцы — «чюс» и т. д.

3.8. Взаимодействие знаковых систем

Знаки и знаковые системы, как и люди, постоянно сталкиваются между собой. Иногда при встрече они помогают друг другу, а иногда мешают. Их взаимодействие люди считают полезным, если системы дополняют одна другую, тем самым увеличивая свою мощность. Но взаимодействие знаковых систем бывает и вредным: знаки разных систем смешиваются в кучу и это препятствует пониманию. В таком случае говорят, что возникает семиотический шум, то есть одна система мешает функционированию другой.

Приведем примеры согласованного действия различных систем.

Мы много говорили о естественном языке, жестикуляции и мимике, рассматривая их как отдельные знаковые системы.

И действительно, они различаются и формой и содержанием своих знаков, но очень часто используются одновременно и вместе, их сферы использования совпадают. Жесты и мимика дополняют и обогащают устную речь, делая ее более эмоциональной и выразительной, чем письменный текст, — ведь просто не существует письменных знаков, передающих жесты и мимику. В таком взаимодействии главным, несомненно, является естественный язык. Эта знаковая система и мощнее, и богаче. Жесты и мимика лишь помогают языку, выступают в роли его спутников.

Речь и жесты с мимикой взаимодействуют по определенным правилам. Сочетаются между собой знаки, выражения лица и слова, имеющие сходные правила употребления или, как уже говорилось, относящиеся к одинаковым стилям. Вообще в официальной речи жестикуляция почти отсутствует, да и мимика у говорящих довольно бедная. При официальном и торжественном общении практически запрещены гримасы и выразительная мимика. Недаром считается, что дипломаты лучше людей всех других профессий владеют своим лицом. Они не меняют выражения лица, каким бы эмоциональным ни было содержание беседы. Напротив, при дружеском общении мы часто жестикулируем, свободно выражаем лицом свои чувства. Многие жесты и выражения лица вообще допустимы только в дружеском общении, например, подмигивание, передразнивание, похлопывание по плечу и многое другое.

Если мы видим собеседников издалека и не слышим их слов, мы порой можем догадаться, о чем они говорят, в каких отношениях находятся, по тем жестам и позам, которые сопровождают неслышную для нас речь. Такое взаимодействие жестов, мимики и языка используют актеры в театре. По чрезмерности этих знаков легко отличить актерскую речь от обычной речи, например, уличного разговора.

Часто взаимодействуют различные, порой очень сложные знаковые системы в искусстве. Создается синтез двух или более искусств, двух или более знаковых систем. В этом случае не всегда удается различить главную и сопутствующую системы. Обе системы оказываются фактически равноправными.



Примером такого взаимодействия служит музыкальный жанр — песня, где равноправно сочетаются музыка и стихи. Точно сказать, что важнее (музыка или стихи), невозможно. Музыка и стихи дополняют друг друга и сочетаются между собой по определенным правилам. Веселая быстрая и громкая музыка плохо сочетается с грустными стихами. Наоборот, лирическая напевная мелодия не согласуется с веселыми или шуточными стихами. Услышав музыку до слов, вы уже можете в самых общих чертах предугадать характер стихов, в частности, сказать, какими они уже точно не будут.

Особый музыкальный жанр, оратория, тоже совмещает в себе стихи и музыку, однако выбор музыки и стихов здесь строго ограничен. Речь идет о симфонической музыке и особых жанрах стихов, таких, например, как ода или гимн, эпического и героического содержания. В отличие от оратории романсы (еще один песенный жанр) никогда не бывают героическими. Романсы — это результат взаимодействия знаков с лирическим содержанием.

Задание. Определите особенности текста и музыки в таких жанрах, как куплеты или частушки.

Балет как одно из классических искусств также сочетает две знаковые системы. Содержание конкретного балета передается зрителям с помощью музыки и языка движений и поз.

Вообще, надо сказать, что когда мы обращаемся к искусству, знаки отступают на второй план. Обычно мы, скорее, воспринимаем красоту и наслаждаемся ей. Эта эстетическая функция искусства считается главной. Тем не менее мы всегда воспринимаем и содержание художественного произведения, передаваемое нам исполнителями с помощью различных знаков и знаковых систем.

Во всех рассмотренных случаях системы действуют в одном направлении, служат одной цели, но каждая привносит что-то свое и дополняет другую. Тем самым выразительность и содержательность объединенных знаковых систем больше, чем каждой из них в отдельности.

Как мы уже сказали, при совмещении разных систем могут возникать и недоразумения, и так называемый семиотический шум. Это случается, когда собеседники не понимают, какая из систем используется. Так, сложив два языка, мы не получим системы более мощной и удобной, чем каждый из них. Более того, разговор на двух языках обычно затрудняет общение, а иногда приводит к путанице и взаимонепониманию. Особенно неприятно бывает, когда слова разных языков звучат одинаково или очень похоже, а значат разное. Это явление напоминает омонимию, хотя и не является ей. Ведь омонимичными называются только знаки одной знаковой системы, а не разговорных.

Такие затруднения постоянно возникают, когда люди говорят на родственных и достаточно похожих языках, например, русском и польском. Так, звучание польского слова «:zapomnieo> почти совпадает с русским «запомнить», а означает совершенно противоположное — «забыть». Поэтому случайная вставка этого слова в русский текст приводит к недоразумению. Человек сказал, что он забыл кого-то, а его поняли иначе, будто бы он запомнил кого-то.

Очень часто в такие ловушки попадаются переводчики. Переводя тексты с одного языка на другой и видя знакомые формы слов (такие же, как в родном языке), они приписывают им и знакомое содержание. Фактически они подменяют знак одной знаковой системы знаком другой знаковой системы, совпадающим с ним по форме. Если вернуться к предыдущему примеру, то польскую фразу «zapomnial jego» неопытный переводчик может перевести на русский как «я запомнил его» вместо правильного «забыл его». Увидев польский журнал под названием «Uroda» (читается: урода), многие удивляются. Название же объясняется совсем просто: по-польски «uroda» означает «красота». Такие совпадающие по форме знаки из разных естественных языков назвали ложными друзьями переводчика. Чтобы предотвратить эти частые ошибки, составляются специальные книжки-справочники.