Страница 4 из 49
Догадавшись, что добровольно я ничего ему не дам, Маффин сдался, но не ушёл, а занял выжидательную позицию. Ведь всё, что падало на пол, мгновенно становилось его добычей.
— Хитрюга, — улыбнулась я, доставая формочки для вырезания печенья.
У меня было несколько наборов на каждый сезон: весной это были сердечки и птички. Летом разнообразные цветы, фрукты и ягоды. Осенью — листья. А зимой я предпочитала звёзды и снежинки.
Вырезав печенья, я посыпала их ностальгической пудрой. Она была очень хрупкой и требовала деликатного обращения, поэтому замешивать ностальгию в тесто было нельзя. Она подходила только для посыпки.
Взяв с полки небесную искру, я бросила её в очаг. Мгновенно вспыхнуло пламя. Теперь нужно немного подождать и можно ставить противень с печеньем в печь. Мои мысли снова вернулись к разговору с Беном. Я так давно занимаюсь магической кулинарией, даже прошла обучение у частного преподавателя, постоянно готовила десерты на заказ, может, есть смысл открыть своё кафе? Идея действительно неплохая, только момент не самый подходящий. Мы и так в долгах, разве можно сейчас рисковать? Да и где мне найти приличное помещение за небольшую плату?
Я вздохнула и бросила взгляд на листок с заказом.
«Мистер Миллер, Колдсленд, Платановый проезд, дом 10»
Колдсленд — маленький городок, все друг друга знают, но я никогда раньше не слышала о мистере Миллере. Интересно, кто он такой и откуда узнал обо мне? Встреча с новым клиентом всегда была волнительной. Принесёт ли она удачу или разочарование?
Глава 3
Я притормозила у большого красивого дома в три этажа. Бледно-голубые стены, высокие окна, кованые решётки на маленьких балкончиках, где летом наверняка стоят горшки с цветами. Обычно в таких зданиях первый этаж был нежилым. Хозяева открывали там магазины, кафе, мастерские, где зарабатывали деньги, а жили на втором и третьем. Я спрыгнула с велосипеда и пригляделась. Похоже, первый этаж пустовал. За большими окнами было темно. Я отвязала корзинку с заказом, прислонила велосипед к стене и, подойдя вплотную к стеклу, заглянула внутрь. Пусто. Жаль, что такое хорошее помещение в центре города пропадает. Но, возможно, этот дом недавно купили и владельцы ещё не успели обустроиться.
Я подошла к двери на жилые этажи, которая располагалась через окно от входа на первый этаж. Судя по бронзовому дверному молоточку в форме головы гончей, здесь жили небедные люди. Я взялась за молоточек и постучала. С той стороны послышался звон. Я сделала шаг назад и стала ждать. Вскоре дверь распахнулась, и на пороге показался старичок в цветастом халате поверх рубашки и брюк, тапочках с острыми носами и смешном ночном колпаке.
— Мистер Миллер? — уточнила я на всякий случай.
— К вашим услугам, — сказал он и поклонился, — а вы должно быть мисс Харрис, кулинарная кудесница?
Я засмеялась.
— Насчёт кудесницы не знаю, но я принесла вам ваш заказ: имбирное печенье, — сказала я, продемонстрировав корзинку.
— Проходите, — старичок отошёл в сторону, пропуская меня в дом.
Я зашла и потеряла дар речи. Какая красота! Словно попала в музей диковинок! Воздух в доме наполнен сладким ароматом благовоний. Полы устланы яркими коврами, такими мягкими и пушистыми, что ноги тонули в них. На стенах развешаны картины с заморскими пейзажами и парадное холодное оружие. Рядом на тумбочках стоят артефакты под защитным стеклом. И повсюду множество стеллажей со старинными книгами.
— У вас очень красивый дом, — призналась я, разглядывая необычные предметы.
— Спасибо, — поблагодарил мистер Миллер, — я почти всю жизнь путешествовал и из каждой поездки всегда привозил что-то особенное. Пожалуй, даже слишком увлёкся собирательством. Сейчас в доме тесновато.
А, теперь понятно, почему я раньше не встречала мистера Миллера в нашем городке. Оказывается, он путешественник. Я по-доброму позавидовала ему, ведь кроме деревни и Колдсленда, я почти нигде не была.
— А что на первом этаже? — спросила я, — собираетесь открыть музей? Или, может, антикварную лавку?
— Одно время я держал там книжный магазин. Всегда любил книги и собрал отличную библиотеку, — сказал мистер Миллер, — но сейчас я слишком стар, чтобы заниматься такими вещами. Силы уже не те. Так что до моей смерти первый этаж останется пустым, а дальше пусть мой внук решает, как им распорядиться.
— Внук? — переспросила я, хотя думала совсем о другом.
Мне снова вспомнилась идея Бена об открытии собственного кафе. А что, если встреча с мистером Миллером — это знак свыше?
— Детей у меня нет, но я всегда очень тепло относился к своему внучатому племяннику. Ричард — славный мальчик, добрый и отзывчивый. Он мог бы прожить прекрасную, полную приключений жизнь, если бы родился в другой семье, — вздохнул мистер Миллер.
Но я едва его слушала. Пустое помещение. До своей смерти мистер Миллер не собирается его использовать. Почему бы тогда мне не попытать удачу?
У меня задрожали руки. Давай, Мирабель, надо хвататься за этот шанс!
— У меня есть к вам деловое предложение, — выпалила я, — сдайте мне в аренду ваш первый этаж!
Мистер Миллер удивлённо на меня посмотрел.
— В аренду? — переспросил он.
— Да! Я занимаюсь магической кулинарией. Пеку разные десерты. Я отлично готовлю, ведь вы же заказали печенье именно у меня, а не у кого-то ещё, — прибавила я, — у меня всегда была мечта открыть своё кафе-кондитерскую. Но, к сожалению, пока не хватает денег на аренду помещения. Но раз вы всё равно не собираетесь использовать свой первый этаж, я решила обратиться к вам с просьбой. Если бы вы согласились сделать мне скидку на первое время, то я бы каждый день пекла для вас вкуснейшие десерты! А потом, когда кафе немного раскрутиться, а буду платить за аренду в полном объёме.
Мистер Миллер слушал мой монолог молча. Я не знала, о чём он думает, но молилась, чтобы решение было в мою пользу.
— Кстати, я проходила обучение у частного преподавателя. У меня даже есть подтверждающий свиток. Могу показать, — добавила я.
Мистер Миллер засмеялся.
— Вашей энергии можно только позавидовать! Я тоже был таким в молодые годы, — сказал он, его глаза смотрели на меня с теплотой, — а ещё я всегда любил авантюры и считал, что талантливым людям надо давать шанс.
Неужели мне удалось? Я замерла, внимательно слушая, что он скажет.
— Я верю, что судьба сводит людей не просто так и ваше появление тоже не случайно. Знаете, я заметил вас сразу, как вернулся в Колдсленд из последнего путешествия. Яркая, жизнерадостная девушка развозит сладости на велосипеде. Ваш образ напомнил мне об ушедшей юности, — задумчиво проговорил он, — и ещё я вспомнил о своём внуке. Хотелось бы мне, чтобы Ричард тоже был свободен, наслаждался молодостью и радовался жизни, как и вы. — Мистер Миллер сделал паузу, и в наступившей тишине я слышала только своё громко бьющееся сердце. — Но сейчас он вряд ли одобрил бы моё участие в авантюрных сделках.
У меня вспотели ладони, и сердце пропустило удар. Сначала мне казалось, что мистер Миллер согласится на предложение, но теперь я уже не была в этом уверена. Какое же решение он примет?
Я забежала в дом и сразу бросилась в гостиную, где моя семья обычно проводила вечера за чтением или настольными играми. Эмоции хлестали через край, так что я даже не стала снимать пальто и уличную обувь.
— Я открываю своё кафе! — выпалила я, едва переступив порог гостиной.
Родители замерли и удивлённо посмотрели на меня. Братья бросили свой спор и замолчали. Даже Маффин перестал храпеть.
— Что ты сказала, милая? — переспросил папа, сняв пенсне, в котором обычно читал.
Я выдохнула, затем набрала в лёгкие побольше воздуха и сказала:
— Я открываю в городе своё кафе-кондитерскую! Бен посоветовал мне попробовать. Он уверен, что я смогу заработать денег и тогда мы, — я осеклась, вспомнив, как мама просила не сообщать братьям о наших долгах, — в общем, что я смогу заработать. Сначала я отказалась от этой идеи, ведь у меня не было денег на аренду помещения в городе, но сегодня я встретила мистера Миллера, и он согласился сдать мне в аренду первый этаж своего дома с большой скидкой! Так что скоро в Колдсленде появится самое лучше кафе-кондитерская во всём королевстве!