Страница 137 из 137
О личном и о будущем
Я, конечно, не глаз скорпиона, но кое-что о будущем сказать могу.
Друзья, от завершения серии «Мэтью Корбетт» нас отделяет всего одна книга. Я обещала вам, что доведу эту историю до конца, и я полна решимости выполнить это обещание. Однако с момента, как я впервые начала переводить книги, утекло слишком много воды.
Условия, позволявшие мне заниматься переводами в рабочее время, мои личные приоритеты и интересы — все это изменилось задолго до того, как МакКаммон закончил свою серию. Уверена, что после «Мэтью Корбетта» к МакКаммону будет приходить еще немало идей, которые он захочет воплотить на бумаге. Вот только я не осмелюсь дать обещание переводить и их. С последним романом серии «Мэтью Корбетт» я считаю свое обещание, данное когда-то читателям, полностью выполненным.
Нет, я не бросаю переводческую деятельность! Я много об этом думала и действительно собиралась это сделать, но последние несколько месяцев побудили меня скорректировать это решение.
Переводы будут, но уже без обещаний. Возможно, я позволю себе взяться не только за тексты МакКаммона. А может, и нет. Переводы вернутся на безвозмездную основу, потому что я буду делать их в первую очередь для себя. Я смогу переводить то, что хочу, тогда, когда хочу и за то время, которое будет для меня комфортно. Не в режиме гонки, не под гнетом обещания и строгих внутренних требований. Смогу бросить, если не понравилось. Смогу делать все, что угодно в стиле «как пойдет». Конечно же, за исключением тех случаев, когда меня будут нанимать для этой работы как фрилансера.
Мне нравится смотреть в будущее, которое туманно и не предполагает тяжеловесных обязательств. Когда-то переводы были моим вызовом самой себе. Они приносили удовольствие, вызывали азарт и дарили радость. Я хочу вернуть эту легкость в свое хобби, которым занимаюсь много лет. Хочу дать себе свободу выбора и творчества — ведь переводы тоже в каком-то смысле творчество.
Почему я вообще думала порвать с переводами?
Из-за неприятных ситуаций, которые их сопровождали. Их было не так уж много, но для меня они оказались значительными. Самой крупной из них был скандал с группой Дугласа Престона и Линкольна Чайлда, где на нашей с напарницей безвозмездной работе наживался администратор группы.
Второй по масштабу были некоторые читательские отзывы после того, как издательства вновь брались за переведенные нами с Леной книги. Читатели радовались и писали о «настоящих книгах», тем самым обесценивая наш кропотливый труд, которым мы много лет занимались на чистом энтузиазме. Конечно, от этого становилось обидно, и руки опускались.
Ну и третья причина…
Что ж, она — исключительно на моей совести. В какой-то момент я решила, что переводы мешают мне быть писателем. Я наблюдала за откликом, который приходил на переведенные книги, и на практике видела, что он не идет ни в какое сравнение с тем, что я получаю от собственного творчества. И нет, я сейчас совсем не про деньги. Ради денег я работаю в графике 5/2 у своего официального работодателя. Я говорю именно о читательском отклике, об интересе к книгам, об отзывах и добрых словах. С момента, как я начала переводить книги, количество благодарностей, которое я получила, перевалило за тысячу. И почему-то я решила, что читатели, которым понравились мои переводы, обратят внимание и на мои собственные истории. Это оказалось не так. Разумеется, я не могу никого в этом винить, ведь я сама слежу за творчеством некоторых людей, и мне нравится у них какое-то одно направление, а другие не интересуют. В мире, где каждый может презентовать свое творчество в сети, немудрено, что люди фильтруют контент, который хотят получать.
Однако, как писателя, меня очень расстраивало то, что чужие книги в моем исполнении радуют читателей гораздо больше, чем мои собственные. Добавить к этому тяжеловесное обещание во что бы то ни стало закончить серию «Мэтью Корбетт» — и результат не заставил себя ждать. В какой-то момент я выгорела и потеряла всякую радость от того занятия, которое так энергично начала.
Однако, переводя этот сборник, я вспомнила, насколько мне нравилось работать над переводными текстами прежде. И, если выбирать дело, имеющее наименьший выхлоп, то логичнее всего перестать позиционировать себя не как переводчик, а как писатель.
Нет, это вовсе не значит, что я категорически брошу писать книги. Просто я поняла, что быть писателем в век соцсетей — это работать на нескольких работах сразу. Это писать сами книги, редактировать их, вести блог (и даже не один), писать посты, выкладывать фотографии, посещать книжные мероприятия, рекламировать свои книги, писать в издательства, напряженно ждать отклика, обращаться к художникам, верстальщикам, корректорам… Нет, можно, конечно, нанять для этого целую команду или одного грамотного литературного агента, но я столько не зарабатываю. Поэтому я выхожу из этой гонки. Вряд ли я когда-нибудь стану успешным писателем, у меня вся эта история с продвижением идет со слишком большим скрипом. Уйдя в нее с головой, я быстрее возненавижу собственные книги, чем заработаю популярность в этой сфере. Поэтому писательство я тоже оставлю исключительно в рамках хобби по тому же принципу, что и переводы. Иначе мне просто не усидеть на всех тех стульях, на которых я упрямо хочу усидеть.
Вот и все, друзья, чем я хотела с вами поделиться. В этот раз послесловие вышло объемным и непростым, но мне важно было рассказать вам обо всем том, что накопилось.
Спасибо всем, кто дочитал до конца! Спасибо всем тем, кто поддерживает мою деятельность в соцсетях и в жизни! Спасибо всем тем, кто находит время написать мне пару добрых слов, для меня это бесконечно ценно! Спасибо моим замечательным друзьям, которые поддерживали меня на всех этапах принятия важных творческих решений! Спасибо моему любимому мужу за помощь с версткой fb-2 и неоценимую поддержку во всех моих начинаниях! И огромное спасибо Игорю Князеву за нашу чудесную коллаборацию, а также за его помощь, участие и, разумеется, прекрасные аудиокниги, которыми мы с вами так наслаждаемся!
Не прощаюсь!
Искренне Ваша
Натали М.