Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 252 из 253



…две шестерки, «небо». – В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны были сочинять стихи на эти названия. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.

…вижу «пять—шесть»… – Пять очков в китайском домино условно означают сливу, или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.

Сливы цветы у шести мостов… – Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дун-по на озере Сиху.

…солнца красный диск на небе в тучах есть! – В китайском домино имеется очко красного цвета, как солнце, а небом, как уже говорилось выше, является шестерка.

Чжун Куй – ученый, живший при династии Тан. Успешно выдержал государственные экзамены, но из-за безобразной внешности не был удостоен ученой степени. В порыве отчаяния покончил жизнь самоубийством: считался истребителем злых духов, поэтому изображение его вывешивалось на воротах домов.

…семь очков… – Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась и ткала одеяние для неба – облака. Ее трудолюбие тронуло Небесного владыку, и он выдал ее замуж за пастуха, жившего к западу от Небесной реки. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться. Тогда Небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег Небесной реки, разрешив ей видеться с мужем лишь раз в год – седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивались празднества.

…Эр-лан гуляет по Пяти вершинам… – Эр-лан, согласно преданию, боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуань-инь. Под Пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.

…две звезды сияют. – Имеется в виду кость домино один—один.

…«абрикос» – условное обозначение четверки.

…вишни созревали! – Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.

…«дупель тройка» вышел. – В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на ласточек, сближающихся друг с другом.

…«длинную тройку» нашла. – Имеется в виду «дупель тройка».

…Кувшинок зеленая длинная нить… – Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.

…девять очков получаю. – Строки из стихов Ли Бо, относящиеся к событию периода Хань, когда на юге обрушились три горы. На кости домино – красная тройка, которая расположена по диагонали, как склон горы, и шестерка.

…железом замка… – Шестерка напоминает собой челн, а тройка – натянутую цепь.

…«Парчовая ширма» – условное название кости четыре—шесть. Снизу на ней синяя шестерка – низ ширмы, на которой нет узора. Сверху – красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части парчовой ширмы.

…за шитым узором окна… – строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хун-нян, связывавшую его с любимой Ин-ин.

…«два и шесть»… – Кость шесть условно означает императора.

…собирать цветы… – Условным обозначением корзины с цветами является кость шесть—два или шесть—четыре.

Большую четверку… – Имеется в виду кость четыре—четыре.

Из середины «три—четыре»… – В китайском домино тройка зеленого цвета, а четверка красная. Поэтому ниже говорится о гусенице и об огне, так как гусеница зеленая, а огонь красный.

…вижу «аз—четыре»… – Единица в китайском домино условно называется редькой, а четверка – чесноком, распадающимся на дольки.

…ветка, где цветы краснеют!. – Под «цветами» подразумевается четверка, под «веткой» – тройка.

чашечка из фарфора Чэнхуа… – то есть чашечка, сделанная в период правления минского императора Сян-цзуна (1465–1488), который правил под девизом Чэнхуа (Завершение преобразований). Такие чашки, тонкие и хрупкие, во времена Цинской династии считались редкостью и ценились необычайно высоко.



Ван Кай, сын Ван Дань-чжи (См. ком. к с. 46.) – знаменитый богач, живший при династии Цзинь.

…совпадает с седьмым днем седьмого месяца. – День встречи Ткачихи с Пастухом. (См. ком. к с. 576.)

…как в «Чуньцю»… – Имеется в виду книга «Люйши Чуньцю» («Летопись Люй Бу-вэя»). Люй Бу-вэй (III в. до н. э.) был первым министром в княжестве Цинь. Как рассказывает древний историк Сыма Цянь (145–86 гг. до н. э.) в своих «Исторических записках», Люй Бу-вэй составил летопись, а затем приказал вывесить на городских воротах объявление, обещая награду тому, кто сможет внести в летопись какое-нибудь исправление или добавление. Но летопись была составлена настолько точно и полно, что никто не мог внести в нее какие-либо изменения.

Ван Мо-цзе, или Ван Вэй (699–759) – выдающийся поэт, художник и каллиграф.

Ду Фу (712–770) – великий поэт-классик.

Ли Цин-лянь – одно из имен величайшего поэта Ли Бо (701–762).

Ин Янь – поэт и государственный деятель царства Вэй в эпоху Троецарствия (220–280).

Лю Чжэн (III в.) – поэт и государственный деятель конца династии Хань и начала периода Троецарствия.

Се Лин-юнь (385–433) – крупный поэт династии Цзинь.

Юй Синь (513–581) – крупный поэт и государственный деятель эпохи Шести династий.

Бао Чжао – известный писатель и поэт III–IV вв.

…смогла Мын Гуан взять от Лян Хуна бокал? – Выражение из пьесы «Западный флигель». Эти слова принадлежат Хун-нян, сравнивающей Чжан Шэна с сановником Лян Хуном, жившим в эпоху Хань, жена которого Мын Гуан во время пиров относилась к Лян Хуну как к гостю. В данном случае Бао-юй намекает на то, что Дай-юй старается показать себя равнодушной к Бао-чай, в то время как в действительности они очень близки между собой.

Ао – исполинская черепаха, на спине которой, по представлениям древних китайцев, держалась земля. Лапы черепахи располагались таким образом, что каждая из них соответствовала определенной стране света.

Бацяо – название моста через реку Байшуй, неподалеку от древней столицы Чанъани. Согласно обычаю, уезжавшие из столицы прощались здесь с провожающими.

Сосны со снегом снова союз заключают. – Образ, заимствованный из стихотворения Тао Юань-мина «Возвращаюсь к себе». Живя на покое в деревне, поэт больше всего любил вечерами отдыхать под одинокой сосной.

…Юйлин… – Как гласит легенда, в горах Юйлин круглый год цветет слива. Как только опадают цветы на южном склоне горы, сразу же расцветают цветы на северном склоне.

Лофу – горы в пров. Гуандун, в которых, согласно преданию, во времена династии Суй поселился некий Чжао Ши-сюн. Однажды на закате солнца он пил вино в сосновом лесу. Вдруг перед ним возник дом, из которого вышла роскошно одетая женщина, сопровождаемая мальчиком в зеленой одежде. Приблизившись к Чжао Ши-сюну, мальчик стал развлекать его танцами. Вскоре опьяненный Чжао Ши-сюн уснул, а когда проснулся, то увидел, что лежит под цветущей сливой.

…в Млечном потоке плоты. – Имеется в виду легенда о некоем путешественнике, который на плоту добрался до истоков реки Янцзы, а оттуда попал на Млечный Путь, где его плот сел на мель.

…яшмовых башен достичь… – то есть стать бессмертным.

Пэнлай – остров, который, по понятиям даосов, являлся обиталищем бессмертных.

Деву Великую… – Имеется в виду буддийская богиня милосердия Гуань-инь, у которой якобы хранился кувшин с чудесной сладкой росой.

Шуан-э – см. ком. к с. 527. В данном случае Бао-юй сравнивает с нею монахиню Мяо-юй.

Лy-ни – один из коней знаменитой восьмерки чжоуского князя Му-вана (X в. до н. э.). Эта восьмерка была составлена из самых быстроногих коней.