Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 98



— Сюрпризом? — вежливо переспросила Кендалл. — Хорошенький сюрприз, капитан! Ясно же, что Рыжая Лисица и его воины атаковали нас по вашему приказу.

Брент засмеялся, впрочем, не слишком весело. Смех прозвучал сухо, в нем таилась угроза спокойствию, царившему в душном воздухе хижины.

— Вы сильно ошибаетесь, миссис Мур. У меня нет никакого права что-то приказывать Рыжей Лисице.

— Вы легко можете одурачить меня, капитан.

— Да, но вы-то сами в действительности одурачили меня, миссис Мур, не правда ли? — Вопрос прозвучал настолько тихо и вежливо, что Кендалл задрожала. Брент прошел к узкому оконцу и, подбоченившись, выглянул на улицу.

— Вы замужем за Джоном Муром только формально, Кендалл?

У нее пересохло во рту. Слова застыли на губах, она была не в силах отвечать.

Он перестал смотреть в окно и требовательно взглянул на нее. В голосе его зазвучали стальные нотки:

— Я жду, Кендалл.

«Не позволяй ему запугать тебя, — предостерегающе сказала она себе. — Держись… Держись достойно».

— Если честно, капитан Макклейн, то вы не понимаете…

— О, миссис Мур, я просто умираю от желания понять! — с сарказмом произнес Брент. — Умоляю вас, разъясните мне ваше положение.

Не надо было ей садиться, с запоздалым сожалением подумала Кендалл. Макклейн медленно прохаживался вокруг нее. Вот он зашел сзади и остановился. Она чувствовала на себе его взгляд — он огнем жег ей спину. Каждый его тяжелый шаг отдавался в ее душе страхом. Она не хотела, чтобы он видел ее страх, однако искушение повернуться к нему лицом было так велико. Но она не могла себе этого позволить. Не могла! Нельзя было показать ему, как ужасает ее само его присутствие. Кендалл с трудом проглотила слюну, прежде чем заговорить: стоять неподвижно под его взглядом было то же самое, что замереть, чувствуя, что сейчас на твою спину кинется ядовитая змея.

— Я жду ответа, миссис Мур.

Шепот обжег ей ухо, словно раскаленный, шипящий уголь. Однако Кендалл не шелохнулась,

— На самом деле все очень просто, капитан. Я родилась в окрестностях Чарлстона. Я знала, что как только Южная Каролина отделится от Союза, войны не миновать. Я не хотела возвращаться на Север, когда…

— Совершенно случайно рядом с вами оказался ваш муж? — Язвительный вопрос прозвучал из дальнего угла хижины. — И он тоже случайно оказался на месте в… момент истины, назовем это так… Да?

Кендалл неестественно выпрямилась:

— Да.

— Но вы сказали мне, мадам, что у вас нет мужа.

— Я… я солгала.

— Вот этому я охотно верю.



Кендалл вскрикнула от неожиданности и боли, когда Брент грубо схватил ее за волосы своими железными пальцами и откинул назад ее голову. Мощные, как колонны, широко расставленные ноги упирались в ее спину, коленями он сдавил ей плечи. Он наклонился и посмотрел в лицо Кендалл своими переполненными холодной яростью серыми глазами. Она не стала вырываться, вскинула подбородок и ответила Бренту не менее яростным взглядом,

— Ты эгоистичный осел! Ты просто идиот! — Она вскрикнула, когда Брент изо всех сил дернул ее за волосы, а потом резко отстранил от себя.

— Но вы все-таки объясните, миссис Мур, как вышло, что меня вышвырнули за борт, как крысу?! Вы знаете, что оказаться в зыбучем песке — ужасно. Вы правы. Но попробуйте прыгнуть голой и связанной в ледяную воду.

От толчка Макклейна Кендалл упала. Она поднялась и повернулась лицом к капитану, гневно сверкая глазами. Какая она была дура — разве можно показывать спину змее? Его грубость вывела ее из равновесия. Она должна проявить характер! С Брентом надо как-то поладить, а для этого придется унять и страх, и злость.

Она выпрямилась и отважно посмотрела ему в глаза, с болью ощутив, что его гнев был почти физически осязаем, им был пропитан воздух комнаты. Однако этого человека надо укротить.

— Сэр, — ледяным тоном произнесла Кендалл, — вас вытащили из воды. Хочу напомнить, что это сделал янки. Вы живы и здоровы. Верите вы мне или нет — не имеет значения. Дело прошлое, и я склонна думать, что вы должны удовлетвориться мщением. В самом деле, меня похитили дикари, вы загнали меня в болото, где я чуть не умерла от страха, меня едва не засосал зыбучий песок, и… вы отшлепали меня, что было очень унизительно. Если кто и заслуживает в этой ситуации справедливости, так это я, капитан Макклейн. А теперь прошу вас, сэр, — прошу как конфедерата, как капитана — покончить с этими детскими глупостями, оставить мальчишество и как можно скорее доставить меня в ближайший южный порт!

Несколько секунд он в изумлении смотрел на нее, не веря своим ушам, а затем расхохотался, запрокинув назад рыжеволосую голову.

— Говорите, глупости и мальчишество? — В его тоне не было угрозы, и Кендалл немного успокоилась:

— Капитан, я просто знаю, что офицер флота Конфедеративных Штатов должен проявить доброту по отношению к леди, попавшей в беду на его глазах.

— Вы сами не понимаете, как вы правы, миссис Мур! — Он как бы невзначай отступил назад, глаза затуманились, в них появилась поволока и какая-то леность. — Мы, офицеры флота, я а самом деле всегда стремимся оказать всяческую помощь леди, попавшим в беду на наших глазах, и вообще проявляем по отношению к ним лояльность. Однако знаете, что я вам скажу? В наше время найти истинную леди так же трудно, как шелковые чулки в Джексонвилле.

Тон его стал обволакивающим и ласкающим. Даже здесь, в лесной глуши, от него приятно пахло морем. Произнося свой монолог, Брент продолжал ходить вокруг Кендалл, пока наконец не остановился перед ней. Она во все глаза смотрела на него, загипнотизированная и убаюканная ласковыми нотками хрипловатого голоса. Как он вдруг изменился! Конечно, ее слова заставили его вспомнить о чести южанина и джентльмена. А он может быть джентльменом, если захочет… Как он хорош — строен и широкоплеч — в своем военно-морском мундире с золотыми галунами! Да и грубое лицо стало даже красивым, когда его украсила обаятельная, хотя и сдержанная улыбка…

Каково же было удивление Кендалл, когда железные пальцы Брента вдруг впились в ее плечи и он так тряхнул ее, что волосы рассыпались у нее по плечам. Стиснув Кендалл, Макклейн заставил ее посмотреть ему в глаза.

— Мне почему-то кажется, мадам, что по отношению ко мне вы вели себя, как дешевая, неразборчивая шлюха…

Договорить Брент не успел. Высвободив плечо, Кендалл взмахнула рукой и влепила Макклейну увесистую, звонкую пощечину. Все произошло молниеносно.

— Плебей! Деревенский ублюдок! — вне себя шипела Кендалл, пытаясь проклятиями подавить охвативший ее ужас.

Брент стиснул зубы и сузил глаза, превратившиеся в два стальных лезвия. Куда только подевалось лениво-снисходительное выражение! Сейчас его глаза метали молнии. На загорелой коже, словно вырубленного из камня лица четко отпечаталась ее ладонь, но губы не дрогнули, только стали уже и бледнее. Макклейн мертвой хваткой стиснул запястье Кендалл. Она яростно старалась вырваться, уже забыв о своем намерении сохранять Ледяное спокойствие.

— Пусти меня!

Извернувшись, она ухитрилась вонзить ногти в руку, схватившую ее. Кендалл изо всех сил пинала Брента ногами. Он непроизвольно вскрикнул, когда удар пришелся по голени.

Не отпуская запястья Кендалл, Брент изловчился схватить ее за ногу, которую она занесла для нового удара, и рванул вверх. В долю секунды Кендалл ощутила ни с чем не сравнимое чувство свободного полета — но только на долю секунды. В следующий момент полет кончился, и она с грохотом упала на пол. Брент с силой припечатал ее спиной к твердым доскам.

Кендалл успела только испустить проклятие — Макклейн не дал ей подняться, навалившись на нее всем своим немалым весом, обхватив ногами, словно тисками, ее бедра. Кендалл не могла шевельнуться. Об освобождении нечего было и думать. Она взглянула в беспощадные серые глаза, и страх придал ей сил, заставил продолжить сопротивление: она заколотила кулаками по его спине, извивалась, отчаянно пытаясь вырваться из железных объятий Брента. Он тихо ругался, выведенный из себя ее непокорностью, однако в тот же миг завел ее руки за голову, прижав к полу. Моля Бога, чтобы не разразиться рыданиями от охватившего ее чувства безнадежности, она посмотрела Бренту в глаза… Господи, как они близко!