Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 24

Боб с трудом переваривал услышанное, тем временем Джефф дал команду по телефону подготовить его private jet[6] типа Bombardier для перелета в Монте-Карло. Он исполнял маменькины милые прихоти почти рефлекторно, ведь тут не было даже и намека на угрозу женитьбы. Тем временем Боб пришел в себя и захотел выяснить, имеют ли желания маменьки сколько-нибудь реальные основания.

«Маменька, а что Вам известно о Монте-Карло? И о Монако?», – с каких это пор добрый Боб стал провокатором?

Ответ его поразил своей глубиной.

«Княжество Монако – это карликовое, но вполне себе независимое национальное государство, расположенное на Французской Ривьере недалеко от Италии и почти в 1000 километрах от Парижа. Его территория составляет около двух кв. километров, по своим размерам оно является вторым после Ватикана самым маленьким государством в мире. Территория пересеченная, гористая, даже скалистая. Самая высокая точка находится на отметке 140 м над уровнем моря. Столица – город Монако. Несмотря на малые размеры, Монако подразделяется на пять зон, самая известная из которых – Монте-Карло. Это самый престижный район с роскошными резиденциями и казино. Название района переводится как «Карлова гора» – в честь князя Карла III, правившего в Монако, если я ничего не путаю, еще в XIX веке, – казалось, маменька не говорила, а пела, – Для меня важно, что климат там мягкий, и более 300 дней в году в Монако царит солнце. Средняя температура составляет 8 °C зимой и 25 °C летом.

«Да там довольно тепло», – рассеянно заметил Боб, – А что за люди там обитают?».

«Население Монако – всего около 35 тыс. человек. Не более, чем 20 % из них – монегаски, остальные это смесь из европейцев – беженцев из Франции, Италии, Великобритании и других европейских стран, а также американцев, канадцев, австралийцев, южноафриканцев с очень небольшим количеством выходцев из стран Ближнего Востока. Местное население исповедует римский католицизм, с культурной точки зрения это часть французской глубинки. Официальный государственный язык в Монако – французский, а разговорный – монегаскский диалект (смесь французского с итальянским). Тут я надеюсь на нашего партнера Джеффа, на его ужасный французский, ты же в своев время выучить этот божественный язык так и не удосужился! Впрочем, люди с энтузиазмом общаются здесь и на итальянском, и на английском (но не на нашем с тобой американском), не говоря уже о доброй дюжине других языков».

«И что же Вы, маменька, намерены в Монако посетить?», – Боб все еще на что-то надеялся, хотя бы на малюсенькую зацепку. Ответ маменьки Герды и на этот раз оказался более, чем обстоятельным и развернутым.

«Прошу заметить, Бобби, я намерена посетить не абстрактное Монако, но конкретно Монте-Карло. Центральная достопримечательность города – казино, и да будет тебе известно, это самый первый игорный дом в Европе, между прочим, определивший само понятие «казино». При нём открыто Ле-Кабаре, тоже одно из первых заведений подобного рода, а также Оперный театр, его называют «Зал Гарнье», по фамилии архитектора.

Заслуживают внимания несколько музеев – морской музей с коллекцией судов разных времен, музей доисторической антропологии, парк Фонтвий с его чистыми прудами и привезенной со всего света растительностью, розарии принцессы Грейс с пятью тысячами ароматных розовых кустов. Для Вас с партнером будет небезинтересна княжеская коллекция старинных автомобилей.

Между прочим, в этом благословенном уголке планеты собственные дома имеют некоторые люди – иконы, – Лучано Паваротти, Арнольд Шварценеггер, Жан-Клод Ван Дам, Михаэль Шумахер, Борис Беккер. Может быть, и мы подыщем себе что-нибудь подходящее по соседству! Сама мысль о том, что все эти знаменитости будут где-то рядом, сводит меня с ума».

Тем временем у Боба появились весьма серьезные опасения за состояние своего разума вследствие длительно-культуроведческого общения с маменькой Гердой, его потянуло в сон. Оказывается, наш герой ее недооценивал.

«Ты знаешь, Бобби, а ведь национальный музей Монако – хранилище уникальных экспонатов восемнадцатого и девятнадцатого века. Здесь представлены удивительные по своей красоте куклы, в том числе и автоматические, наряженные в костюмы соответственно времени их создания.

Церковь Святой Девоты, тебе ивестно хоть что-нибудь про Святую Давоту? Нет? То-то же. Она стала святой, потому, что приняла мученическую смерть за свою веру. Святую Девоту считают покровительницей Монако, более того, главным гарантом независимости княжества. К Девоте за заступничеством обращались во все смутные времена нашествий чужеземных войск. Ее мощи какие-то негодяи пытались похитить, но корабль флорентийского вора не выпустил из города ураганный ветер. По распоряжению тогдашнего правителя Уго Гримальди, весьма решительного джентльмена, злоумышленников умертвили, а его корабль сожгли. С тех самых пор ежегодно в конце января перед церковью устраивают символическое сожжение макета судна – наподобие того, в котором прибыло в княжество Монако тело убиенной святой Девоты. Ты слушаешь меня, Бобби?».

«Слушаю внимательно, о великолепная маменька, – покорно отвечал Боб, – Что же еще заслуживает нашего внимания в Монако?».

Впрочем, маменьке Герде не без естественного интереса внимал и партнер Джефф: ее пространная речь привела в некоторую стройную систему его познания, касающиеся заповедного княжества, до той поры казавшиеся международному террористу всеобъемлющими.





«Имеется оригинальный японский сад, его автор – ландшафтный архитектор из Страны восходящего солнца. В потрясающе красивом и гармоничном саду в лучших японских традициях соединили воду, камень и растения. Всем деревьям придали характерную форму, особенно – соснам. Здесь впору рисовать Японию «с натуры» – для этого есть все – и искусственные острова на водопадах и маленьких водоемах, и сложенный из специально привезенных частей чайных домик с каменными фонарями, и множество неповторимых живописных пейзажей. Вам с Джеффом, находясь в этом саду, будет нелишним поразмыслить о смысле жизни и значении смерти».

«Неужели Вам все это интересно, маменька?», – не сдержал удивления Боб.

«А как же!? Мне же надо гульнуть напоследок! Твой папенька и мой муженек Гилберт держал меня в культурном и развлекательном отношении впроголодь: он позволял мне только по одному туру за год – по Европе, Азии, или Африке! Кстати говоря, и для вас с Джеффом в Монте-Карло намечается волнующее развлечение. Сейчас май, а значит, состоится Гран-При «Формулы-1». Городская трасса протяженностью всего в три с половиной километра зовется в народе «Дьявольской каруселью», это один из этапов Гран-При, на котором автомобилисты преодолевают сложнейшие и опаснейшие повороты на огромной скорости.

Жаль, что мы не попали туда в апреле, когда проходят так называемые сезоны искусств, посвященые классической музыке, опере, театру, балету, живописи. И, конечно, знаменитый открытый тенисный турнир.

«Насколько мне известно, самое главное, чем знаменито Монте-Карло, – это казино!», – заметил Боб, в нем вдруг взыграла его азартная, шальная жилка.

«Несомненно. И нам обязательно надо посетить шоу «Le Cabaret du Casino». Только имейте в виду, что процедура покупки билетов на это шоу сложна и витиевата – входные документы высылают по почте в ответ на специальный запрос. И даже когда билеты у вас в руках – без черного фрака (а дамам – вечернего платья) вас попросту не пропустят.

Оказывается, маменька Герда отлично подготовилась к экскурсии.

Всего лишь через несколько часов они подались в сторону Монте-Карло, их самолет взял курс на Ниццу.

Чуть более 22 километров от аэропорта Ниццы до Монте-Карло партнеры преодолели за 10 минут на вертолете, принадлежавшем корпорации «Hibris».

Они приземлились прямо на вертолетной площадке, недалеко от входа в оперный театр, это и было целью их путешествия сегодня. Партнеры дружно проявляли искреннюю заботу об удовлетворении культурных запросов маменьки. Необыкновенно красивое здание оперного театра в стиле боз-ар[7], украшенное затейливыми башенками, скульптурами и другими изысканными деталями, ее поразило. Партнер Джефф был так мил, что взял на себя функции экскурсовода, этим он даже несколько увлекся.

6

private jet (англ.) – личный самолет

7

боз-ар (фр. beaux-arts) – изящные искусства.