Страница 219 из 250
102 По всей вероятности, это выражение связано с английской пословицей «Nine tailors make a man» («Девять портных составляют одного человека»). В романе «Sartor Resartus» приводится рассказ о том, как английская королева Елизавета, принимая депутацию из восемнадцати портных, обратилась к ним со словами: «Здравствуйте, два джентльмена». «Повсюду распространилась и утвердилась как широко разветвляющееся, укоренившееся заблуждение идея, что портные суть особый физиологический вид, не люди, а дробная часть человека» (Карлейль Т. Sartor Resartus. M., 1904. С. 320–321).
103Анимализм – здесь в смысле: животное состояние (от лат. animane – животное).
104Тридцать девять пунктов (39 статей) – символ веры англиканской церкви, принятый английским парламентом в 1571 году.
105Fanum – святилище, священное место, храм (лат.).
106 См. прим. 67.
107Кирхеровские зрительные образы. Немецкий иезуит, востоковед, ученый Атанасиус Кирхер (1601–1680) изучал световое излучение, используя принцип laterna magica (волшебного фонаря).
108 См. далее «Этику жизни», разд. II, 8.
109 См. далее «Этику жизни», разд. V, 3.
110 Иез. 8:13–14.
111Flebile ludibrium – жалкая насмешка (лат.).
112 См. этот отрывок в «Этике жизни», разд. IV, 17.
113Aestetische Springwurzeln – Эстетические источники (нем.).
114 Возможно, речь идет о немецком теологе и философе Давиде Фридрихе Штраусе (1808–1874), историке христианства.
115Талайпоны – буддийские монахи или священники.
116 Цитируется стихотворение О. Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки», которое он опубликовал в своем романе «Векфильдский священник» (1766).
117Aristos – лучший, достойный (греч.).
118Redivivus – воскресший, оживший (лат.). Речь идет о Кромвеле.
119Пандарус Догдраут. Пандарус (Пандар) – персонаж пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида» (1609), дядя Крессиды, сводник. Догдраут – словосочетание, образованное от английских слов «dog» – собака и «draught» («draft») – черновик, набросок.
120«Карлтон-клуб» – главный клуб английских консерваторов в Лондоне. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном.
121 Это ироническое замечание относится к Ч. Диккенсу.
122Per os Dei – через Бога (благодаря Богу) (лат.).
123Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийском соборе в 1170 году по приказу короля Генриха II. Впоследствии он был причислен к лику святых. В Средние века совершались массовые паломничества к его гробнице в соборе. Уильям Уоллес, национальный герой шотландского народа, разгромив (в 1297 году) английскую армию Эдуарда I, был предательски захвачен в плен англичанами в 1305 году и казнен на площади около крепости Тауэр.
124 Мф. 6:34.
125Источник Мимира – в скандинавской мифологии источник мудрости, расположенный у корней мирового древа Иггдрасиль.
126Буканьеры – флибустьеры, морские разбойники. В XVII веке на острове Сан-Доминго (ныне Гаити) они образовали свое государство.
Чактау – искаженное написание одного из индейских племен. Возможно, речь идет о чоктауса – индейцах группы куна.
127Священные месяцы – речь идет о чартистском плане всеобщей стачки.
128«Хенсард» («Hansard») – официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат английского парламента.
129 См. Дан. 5:27.
130Авдиил – библейское имя, означающее «раб Божий». Имеется в виду лорд Джеймс Грэхем, проявлявший заботу об образовании и улучшении условий труда детей на фабриках.
131 Ис. 52:11.
132 См. этот отрывок в другом переводе в «Этике жизни», разд. IV, 31373.
133 В гл. V «Постоянство», ч. IV книги «Прошлое и настоящее» Карлейль рассказывает о том, что в «Отчете об обучении бедных детей» за 1841 год он прочитал анонимные заметки одного фабриканта (он назвал его Прюденс, от англ. «prudence», что значит «благоразумие, предусмотрительность»), в которых тот пишет, какую заботу он проявляет о своих рабочих, об их досуге, времяпрепровождении, поняв, что такая забота – «превосходное вложение капитала». Он сравнивает своих рабочих с рабочими других фабрикантов, которые только получают жалованье, не чувствуя к себе человеческого отношения, и поэтому устраивают забастовки, воруют и бездельничают. Я не взял бы за этих рабочих в обмен на своих, заявляет он, и «семи тысячи фунтов в придачу».
134 Далее см. «Этику жизни», разд. IV, 36.
135 Речь идет о представителях американской радикальной и романтически настроенной интеллигенции, участниках литературного и философского течения 30—50-х годов XIX века, объединившихся вокруг основанного в Бостоне «Трансцендентального клуба». Трансценденталисты (прежде всего Р. У. Эмерсон) поддерживали постоянные связи с Карлейлем.
136Социниане – протестантская рационалистическая секта, отвергавшая догмат о Троице, Откровение и божественную природу Христа.
137Эксетер-Холл – большой зал в Лондоне, предназначенный для проведения религиозных, политических, благотворительных и т. п. собраний. Построен в 1831 г.
138 См. далее «Этику жизни», разд. I, 26.
139Мейфэр – фешенебельный район в Уэст-Энде в Лондоне.
140 См. этот отрывок в «Этике жизни», разд. I, 16.
141Святой Георгий (Георг Английский) – христианский мученик (кон. III в.). Считается главным покровителем Англии. Орден Святого Георгия – орден Подвязки является высшим английским орденом. Учрежден в 1350 году королем Эдуардом III для награждения узкого круга приближенных.
Этика жизни. Трудиться и не унывать
I Трудиться
1. Надо жить, а не прозябать. Да, подумай о том, что надо жить! Жизнь твоя, хотя бы ты был самый жалкий из смертных, – не праздная греза, а действительность, полная высокого смысла! Твоя жизнь – твое достояние; это все, с чем ты можешь пойти навстречу вечности. Действуй поэтому подобно звездам, «не торопясь, но и не зная отдыха».
2. Сколько возвышенного, торжественного, почти страшного заключается для каждого человека в мысли, что его земное влияние, – влияние, имевшее начало, – никогда, во веки веков не прекратится, хотя бы человек этот был ничтожнейший из нас. Что сделано, того не воротишь, то слилось уже с безграничным, вечно живущим, вечно деятельным миром, то вместе с ним приносит людям пользу или вред, явно либо тайно, на вечные времена.
Жизнь всякого человека можно сравнить с рекой, начало коей ощутимо для всех; дальнейший же бег ее и ее назначение, когда она змеей извивается по широким плоскостям, может различить один только Всевидящий. Сольется ли она с соседними реками, увеличивая их объем, или примет их в себя? Останется ли она безымянной речкой; будет ли питать своими мелкими водами вместе с миллионами других речек и рек какую-нибудь великую реку? Или из нее образуется новый Дунай или Рейн и потоки вод ее явятся вечной пограничной линией на земном шаре, оплотом и водным путем для целых государств и материков? Мы этого не знаем. Нам известно лишь одно, что путь ее лежит в Великий Океан и что воды ее, хотя бы их было не более горсточки, существуют и не могут быть уничтожены, не могут быть и надолго задержаны.
3. Тебе дано время испытания. Никогда не получишь ты другой возможности. Вечность пронесется, но тебе не будет дано другого такого времени.