Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 218 из 250



61Statutum de tallagio non concedendo (Статут о неналожении податей – лат.) был принят королем Эдуардом I в 1297 году. Он подтверждал Великую хартию вольностей (Magna Carta, или Magna Charta, 1215) (с дополнительными статьями, выдвинутыми баронами). Согласно этому статуту, никакой налог не мог взиматься королем без согласия парламента.

62Четыре Суда – Карлейль, по всей вероятности, имеет в виду структуру английских судебных инстанций, связанную с двойной системой правосудия (правосудие по закону, опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты, и правосудие по справедливости). В соответствии с этой системой существовали три высших Суда общего права (королевской скамьи, общих тяжб и государственного казначейства) и верховный Суд справедливости – Канцлерский суд, возглавляемый лордом-канцлером, формально не связанным парламентскими законами, обычаями или прецедентами.

«Кок о Литтлтоне» – такое название получил один из томов 4-томного труда известного английского юриста и политического деятеля Э. Кока «Основы английского права» («Institutes of the Laus of England») (1628). В этом томе он комментирует труд английского юриста XV века Т. Литтлтона о землевладении («On Tenures»).

Три парламентских сословия: духовные лорды (высшие иерархи англиканской Церкви), светские лорды (те и другие – члены палаты лордов) и члены палаты общин.

63 В произведении Дж. Свифта «Битва книг» (полное ее название «Полное и правдивое известие о разразившейся в прошлую пятницу битве древних и новых книг в Сент-Джеймсской библиотеке») [изд. 1704] описывается сатирическая сценка встречи на ристалище Джона Драйдена, известного английского поэта и переводчика античных классиков (в том числе Вергилия), с самим Вергилием. Вергилий в сверкающих доспехах на сером в яблоках коне встречается с Драйденом, едущим на старой и тощей лошади.

64Нора – мыс у устья Темзы.

65Сатаническая школа. – По всей вероятности, речь идет о байронизме. Кокнийская школа объединяла группу критиков и поэтов, живших в Лондоне, – лондонских романтиков (в том числе П. Б. Шелли, Дж. Китса и др.). Название это было дано критиками-пуристами (защитниками «чистоты языка»), упрекавшими членов группы в использовании «простонародных» рифм и выражений: англ. «кокни» обозначает как лондонское просторечие, так и уроженца Лондона (коренного лондонца).

66Арахна – в греческой мифологии искусная вышивальщица и ткачиха, из-за соперничества с Афиной была превращена последней в паука.

67Джабеш Уиндбег – вымышленное имя, в переводе с английского означает «болтун, пустозвон».

68Тейт (Тевтат) – в кельтской мифологии бог племенного коллектива, покровитель его военной и мирной деятельности.

69Хенгст (Хенгист, Генгст) – предводитель германского племени ютов, высадившегося ок. 449 года на острове Тэнет, к востоку от современного Кента. Эта дата традиционно считается началом завоевания Британии англосаксами. Ок. 455–479 годов в бассейне реки Темзы было основано первое англосаксонское королевство Кент.

70 Далее следует отрывок, включенный в «Этику жизни», разд. IV, 7.

71 «Триста лет она в бурлении (кипении сил), вот почему я ее почитаю» (фр.).

72Corpus Christi – Тело Христово (Тело Господне) (лат.). Католический праздник Тела Господня отмечается в первый четверг после Троицына дня, установлен Папой Урбаном IV в 1264 году.

73 Этот образ связан с бытующими в христианской теологии и иконографии представлениями о черепе Адама (якобы похороненного на Голгофе), который пробуждается к жизни при пролитии крови распятого Христа.

74Оркус (Орк) – в римской мифологии божество смерти, а также само царство мертвых.

75 Приводятся слова хозяина гостиницы, обращенные к Джини Дине, героине романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (подлинное название романа «Сердце Мидлотиана» или «Сердце Средних земель»).

76Друри-Лейн – театр в Лондоне, расположенный на улице того же названия, был открыт в 1663 году, время его наибольшего расцвета – середина и конец XVIII века, когда в нем играл и был его руководителем английский актер, драматург, реформатор сцены Дэвид Гаррик (1717–1779).

77 Далее следует отрывок, включенный в «Этику жизни», разд. IV, 6.

78 Об этом шляпнике, изготовившем шляпу в семь футов в качестве рекламы, см. в отрывке, включенном в «Этику жизни», о котором говорилось выше.

79 См. далее «Этику жизни», разд. V, 17.

80 См. далее «Этику жизни», разд. I, 11.

81Мистер Бум (Джон Булл) – простоватый фермер, персонаж сатиры Джона Арбетнота (1667–1735) «История Джона Булла». Это имя стало нарицательным для обозначения типичного англичанина.



82Vis inertiae – сила инерции (лат.).

83 См. прим. 13.

84Бэконовская индукция – разработанный английским философом Ф. Бэконом метод логического доказательства (умозаключения) от частных фактов к общим выводам.

85Солецизм (от «Сол» – древняя афинская колония, утратившая чистоту греческого языка) – неправильный языковой оборот, синтаксическая ошибка.

86Берсеркер (берсеркеры) – так назывались древнескандинавские витязи, отличавшиеся особой неустрашимостью и одержимостью в бою, в переносном смысле – неистовый человек.

87Голконда – государство, существовавшее в Индии в XVI–XVII веках, славилось добычей алмазов. О Потоси см. прим. 2.

88 Клич Хенгста перед схваткой.

89Трехдневное восстание – речь идет об Июльской революции 1830 года во Франции (массовое восстание произошло 27–29 июля). Революция свергла монархию Бурбонов.

90 Персонажи романа В. Скотта «Айвенго». На шее у свинопаса Гурта было наглухо запаяно нечто вроде собачьего ошейника с начертанными на нем саксонскими буквами словами: «Гурт, сын Беовульфа, прирожденный раб Седрика Ротервудского».

91 См. далее «Этику жизни», разд. IV, 58.

92 Речь идет о событиях, связанных с нормандским завоеванием Англии.

Гируорд – один из руководителей англосаксов, оказавшись в болотистой местности на севере графства Кембриджшир, безуспешно сопротивлялся нормандцам во главе с Вильгельмом Завоевателем.

Граф Вальтер – представитель англосаксов, которого Вильгельм Завоеватель сначала помиловал, а потом приказал казнить. Йоркшир и северные графства были жестоко опустошены нормандцами.

93Par la splendeur de Dieu – Божественным сиянием (фр.).

94Etcetera – и так далее (лат.).

95 Это выражение, состоящее из немецких слов «Wahngasse» и «Weissnichtwo», означает «воображаемый переулок, расположенный неизвестно где».

96Тейфельсдрек (в переводе с немецкого – «чертово дерьмо») – главный персонаж романа Карлейля «Sartor Resartus» («Заштопанный портной») (Карлейль Т. Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тейфельсдрека. М., 1902; 1904).

97Mein Lieber – мой милый (нем.).

98 Вымышленное имя.

99Седан и Геддерсфильд – города, где были расположены суконные фабрики. На фабрике в Геддерсфильде изготовлялись дорогие сукна.

100Бобруммелизм – термин образован от имени известного английского франта (денди), законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), прозванного красавцем Бруммелем (фр. Beau Brummel).

101 Карлейль имеет в виду мусульманский рассказ о превратившихся в обезьян жителях Мертвого моря, который он взял из предисловия Дж. Сэла к переведенному им Корану. Этот рассказ помещен в гл. III «Евангелие дилетантизма» ч. III книги «Прошлое и настоящее» (см. в «Этике жизни», разд. IV, 8).