Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 79 из 84

– Где дети?

– Они в безопасности.

– Скажи, где они! – Герцогиня стиснула руку Кэйт.

Кэйт отрицательно покачала головой:

– Только когда эта шарада закончится. Постой здесь и потерпи. Прямо вечер в опере. И кроме того, – веско добавила она, – разве тебе не интересно? Тебе должно быть интересно.

– Окно было заколочено гвоздями, – Мелисса заставила себя выйти на середину комнаты. – Джордж велел мне кричать.

– Кричать? – прервала ее Мария.

– Он собирался выбить окно. Крик должен был заглушить треск бьющегося стекла.

– А на крик не обратили бы внимания в этом притоне убожества и де-гра-дации, – Стид произнес эти слова тихо, как бы про себя, и записал в блокнот.

Леди Гермиона глянула на него так, словно была готова убить его.

– Расскажите нам все своими словами, – сказал Ревилл, не обращая внимания на остальных. Мария стала записывать слова сестры.

– Он сказал, что мы вылезем отсюда и сбежим по крыше. Сказал, что мы поступим, как герои Диккенса, – голос Мелиссы дрогнул, затем выровнялся. – Он вылез первым, а затем помог вылезти мне.

– И тогда эта сучка столкнула и убила его.

– Нет!

Леди Гермиона рванулась к Мелиссе, но Питер остановил ее, выставив ногу на ее пути.

– Продолжайте, мисс Торн. Что случилось дальше?

Собравшись с духом, Мелисса подошла к окну и выглянула наружу. Ветер рванул ее волосы и сбросил капор на плечи.

– Здесь есть выступ, но он очень узкий. Посмотрите сами, – показала она Ревиллу.

– Принесите лампу, – потребовал Ревилл. Кэйт с холодно-равнодушным видом просунула между ними лампу.

– Запишите, мисс Торн, – окликнул Ревилл. – Здесь около трех дюймов ширины.

– Ниже выступа идет водосточный желоб, – Мелисса содрогнулась при воспоминании о нем. – Я оступилась в него. Он был скользким и полным грязной жижи.

– Понятно, – только и сказал Ревилл.

– Я боялась, но Джордж сказал, что мы здесь пролезем. Он повел меня по выступу вдоль стены.

Ревилл взглянул налево.

– Далеко вы ушли? – поинтересовался он.

– До следующего окна. Ревилл втянул голову в окно:

– Мистер Уолтон!

– Да, сэр.

– Не пройдете ли вы в следующую комнату и не откроете ли то окно? Вы проводите его, мисс? – взглянул он на Кэйт.

– Почему вы не пошли в другом направлении? – внезапно спросил Стид.

Все разом взглянули на него.

– Потому, наверное, что в той стороне был задний двор, – предположил Ревилл. – Попрошу вас не вмешиваться, Стид.

Минуту спустя раздался треск и скрип дерева, затем в оконном проеме показалась нога Джоко. Раздался еще треск, и после этого показалась его голова. Ревилл высунулся из окна:

– Мистер Уолтон, разве это было нужно?

– Вы приказали открыть окно. Я в точности следую приказу.

– Значит, вы обнаружили, что окно было забито гвоздями?

– Наглухо.

– Мисс Торн…

– Простите, инспектор, – вклинился в разговор Стид.

– Ну что, мистер Стид? – вздохнул Ревилл.

– Когда мы услышали крик, мы все вскочили с мест, – высказался репортер. – Вот эта молодая женщина, – он указал на Кэйт, которая вернулась к дверям комнаты, – появилась вверху на лестничной площадке. Она подозвала этих двоих…

Чарли и Берт заерзали на месте. Чарли выругался себе под нос.

– Они побежали наверх. Лорд Монтегю дождался, пока они скроются из виду, и последовал за ними. А мы с Маркхэмом поднялись вслед за ним, – Стид перестал писать, пытаясь припомнить точный порядок событий. – Я не могу с уверенностью сказать, последовал ли кто-нибудь за нами.

Ревилл грозно уставился на бывших боксеров. Чарли принял воинственную позу, Берт только потупился. Капли пота выступили на лице инспектора даже в этой промерзшей насквозь комнате. Ревилл поднял лампу повыше, чтобы осветить злое лицо Чарли.

– Давайте ваши показания, парни. Говорите медленно, чтобы мисс Торн успела все записать.

Чарли взглянул на леди Гермиону, затем на Кэйт. Никто из них не дал ему никакого намека. Он со вздохом расслабил массивные плечи, его кулаки разжались и опустились.

– Клянусь Всевышним, я ничего не делал.

– Не лги, – предупредил его Ревилл. – Трое из находящихся в комнате людей были на месте происшествия минуту спустя. Мы видели тебя.

– Вы видели, как я висел вниз головой, чуть не писая в штанишки, – сердито огрызнулся Чарли.

– Вот и расскажи нам, что случилось.

– Нас сюда послала Кэйт, – он взглянул на нее для подтверждения. Она кивнула, ее лицо по-прежнему ничего не выражало. – Берт был за моей спиной. Я подошел к окну и выглянул наружу. Он вел ее вдоль крыши.

– По выступу?

Чарли пожал плечами. Его руки задрожали.

– Не помню. Наверное, да.

– Продолжай.

– Я стал ему кричать.

– Что?

– Не помню. «Дьявол», «давай назад», вроде бы. Не помню.

Во время рассказа Чарли в комнату вернулся Джоко. Даже Герцогиня отошла от двери. Все глаза были устремлены на бывшего боксера. Все уши ловили каждое его слово, каждый звук его одновременно испуганного и сердитого голоса.

– Ты велел ему вести меня обратно, – неожиданно вмешалась Мелисса. – Я это помню. Он сказал, что уже отлупил тебя однажды. Ты разозлился и поэтому полез на крышу.

– Я этого не помню, – проворчал Чарли.

– Ты это сделал, ты это сделал!

Чарли развел руками, обращаясь ко всем:

– Они могли свалиться и разбиться. Я предупреждал их, клянусь Богом!

– Ты вылез наружу и пытался догнать нас, – настаивала Мелисса.

Чарли промолчал.

– Джордж пропустил меня вперед себя, – слезы потекли по ее щекам. – Он велел мне дойти до конца и лезть на крышу. Мы собирались… – она попыталась сдержать дыхание и подавить истерические всхлипывания, – …перебраться на соседнюю крышу, ту, что пониже. Он улыбнулся мне, словно это было замечательное приключение. Он сказал – как у Диккенса. Я уже упоминала об этом, да?

Глаза Мелиссы были расширены от ужаса – два глубоких колодца, переполненных слезами, на дне которых отражался весь кошмар пережитого. Она обвиняюще указала пальцем на Чарли:

– Он вылез за нами из окна.

Чарли попятился от нее, отрицательно тряся головой.

– Я сделал только один шаг, клянусь Богом.

– Это правда.

Все оглянулись на Берта, сказавшего эти слова. Они были едва различимы, но Чарли энергично закивал:

– Расскажи им, как все было, Берт.

– Он сделал только один шаг, Чарли то есть, и поскользнулся. Когда он заорал, я выглянул из окна и увидел, что он застрял в водосточном желобе.

– Там было скользко как на льду, – пояснил Чарли. – Если бы моя нога не застряла между прутьями, я сам бы свалился оттуда.

– И что ты после этого сделал? – спросил инспектор.

– Обхватил перила покрепче и стал молиться. Клянусь Богом.

– Значит, ты висел под окном?

Чарли огляделся с таким видом, словно ему было стыдно за себя.

– Что-то вроде этого.

– А что в это время делал ты? – спросил Ревилл Берта.

– Стоял здесь, – Берт пожал широкими плечами, не отрывая глаз от пола. – Если у Чарли ничего не получилось, мне можно было и не пытаться.

Мелисса переводила взгляд с одного на другого. Она шмыгнула носом и вытерла лицо платком.

– Если они оба были у окошка, из которого мы вылезли, то Джордж упал не из-за них.

– Расскажите нам, как это случилось.

Все в комнате не сводили глаз с Мелиссы, когда она продолжила свой рассказ:

– Мне нужно было вскарабкаться на конек крыши, – она вызывающе взглянула на леди Гермиону. – Я клянусь, что никогда, даже если бы снова оказалась в этой комнате, не сумела бы залезть туда еще раз.

– Там было скользко? – спросила Мария.

– Ох, сестрица, просто ужасно, – Мелисса закрыла лицо ладонями, пытаясь справиться с собой. – И выступ, и желоб, и черепица. Все было сырым и скользким, мои ноги все время поскальзывались. Я была босой, и мои ступни и пальцы… – она покачала головой.

– Расскажи нам о Джордже, – тихо предложила Кэйт.