Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 26

[3] https://www.vice.com/en_us/article/mbwdja/climate-changemight-deliver-a-serious-blow-to-cocaine-production.

[4] Alain Dutartre, Yves Suffran. Changement climatique et invasions biologiques. Impact sur les ecosystomes aquatiques,risques pour les communautiis et moyens de gestion. Janvier. 2011; http://www.es-peces-exotiques-envahissantes.fr/wp-content/uploads/2013/01/110211_ONEMA_CEMAGREF_ACTION_6_CHANGEMENT_CLIMATIQUE.pdf; http://theconversation.com/les-plantes-pesticides-au-secoursdes-cultures-86898.

Содержание

Предисловие … 7

1. Плакучий сад … 13

   Горькие слезы от сладкого лука … 14

   Искры из глаз … 18

   Пристал, как репей! … 28

   Исполинский цветок с неприличным запахом … 34

2. Им нужна наша кожа … 42

   Крапива, мон амур … 43

   Самое опасное растение в мире … 45

   Древо смерти … 51

3. Растения-пришельцы … 59

   Насылающий волдыри … 60

   Атака снежинок … 69

   Железная рука в бархатной перчатке … 76

4. Апчхи! … 83

   Американка, с которой не соскучишься … 84

   Японское дерево пощекочет ваш нос … 91

5. Иллюзорное счастье … 101

   История растения, которое «даст прикурить» … 102

   Танцы, музыка, наркотики … 114

   Любимый напиток пиратов … 121

   Вне закона, или Снадобье для Алтайской принцессы … 130

6. С убийственной репутацией … 137

   Двойная жизнь тиса … 138

   Его обожают зомби, индейцы и бретонские крестьяне … 147

   Орешек для серийного убийцы … 153

Заключение … 161

Слова благодарности … 167

Литература и источники … 169

   Основная литература … 169

   Источники по главам … 170

notes

Примечания

1

Во французском языке слова «аллииназа» и «чеснок» (ail) являются однокоренными. — Примеч. перев.

2

Букв. «чили с мясом» — блюдо мексиканской кухни. — Примеч. перев.

3

Испанское блюдо из креветок с чесноком и чили. — Примеч. перев.

4



См. об этом в российских СМИ: https://www.gazeta.ru/tech/2018/12/07/12086605/robotrebel.shtml. — Примеч. ред.

5

Спонтанный разрыв всех слоев стенки пищевода. Впервые описан в 1724 году голландским врачом Германом Бурхаве. — Примеч. ред.

6

Star Trek — название американских фантастических фильмов и сериалов, выходивших на экраны с 1964 года. — Примеч. перев.

7

«Маленький домик в прериях» — американский сериал о семье, живущей на ферме, выходивший с 1974 по 1983 год, снятый по романам Лоры Инглз Уайлдер. — Примеч. перев.

8

Дендротерапия — лечение недугов с помощью деревьев. — Примеч. перев.

9

Перевод Е. Л. Кассировой.

10

Буканьеры (фр. boucanier) — охотники из числа французских поселенцев, обосновавшихся в начале XVII века на островах в Карибском море, принадлежавших Испании. — Примеч. перев.

11

Поэма «Храм природы» (1803), перевод Н. А. Холодковского.

12

Перевод Н. М. Любимова.

13

The return of the giant hogweed (Возвращение гигантского борщевика) — название песни британской рок-группы Genesis, вошедшей в альбом Nursery Cryme (1971). — Примеч. перев.

14

«Поддавшись поветрию, сельские модники / Стали возделывать дикие сады / И сеять повсюду без задней мысли / Гигантский борщевик».

15

Имеется в виду корень слова gard, который есть и в английском слове garden, и во французском jardin — «сад». — Примеч. перев.

16

Перевод А. В. Федорова.

17

Акарициды — вещества, используемые для борьбы с клещами. — Примеч. перев.

18

«Она ушла в слезах» (исп.). — Примеч. перев.

19

Однако 80 % производимого в мире сахара получают именно из тростника, из тростника также получают коричневый сахар, биоэтанол и другие продукты. — Примеч. авт.

20

Перевод Ирис Виртуалис.

21

Песня из альбома Réévolution (2003). Ирония автора в том, что английское слово «если» и французское слово «тис» пишутся одинаково — if. — Примеч. перев.

22

Завязь тиса — это семя с мясистым образованием вокруг него, арилусом, который напоминает ягоду, но таковой не является. Арилусом является, например, съедобная часть личи. — Примеч. авт.

23

Международный союз охраны природы (МСОП) более полувека наблюдает за состоянием растений и животных по всему миру и вносит в Красную книгу виды, находящиеся под угрозой исчезновения, а также сведения для оценивания риска вымирания данных видов и возможностей их спасения. — Примеч. авт.

24

Микротрубочки — структурный элемент цитоскелета. Сети микрофиламентов в клетке участвуют в ее строении и влияют на ее механические свойства. — Примеч. авт.

25

Перевод В. Строева и Л. Олавской.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: