Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 117

Он быстро выпрямился, хотя понимал, что вряд ли сможет оторваться от девушки.

– Я во всем полагаюсь на вас, Рурк. И безгранично верю, – тихо призналась она, понимая, что это единственный способ немного охладить пыл Хелфорда.

Рурк отпрянул и так судорожно стиснул кулаки, что ногти впились в ладони. Что он делает! Все время забывает, что перед ним невинная девушка! Неискушенная, наивная, неопытная!

– Черт побери, Саммер, не смейте так говорить! Вы и не подозреваете, какая страсть бурлит во мне! Я все время хочу видеть вас, упиваться вашими прелестями, любить… Немедленно уходите… нет, бегите, пока я не взял вашу девственность!

Но Саммер звонко беззаботно рассмеялась.

– Ни за что, Рурк. Я остаюсь, потому что знаю: если понадобится, вы защитите меня ценой собственной жизни.

– Но я собираюсь совратить вас, – честно предупредил Рурк.

– Мне все равно. Ваши желания – закон. Если очень хотите – так тому и быть. Все зависит от вас.

Рурк ошеломленно тряхнул головой. Уж не ослышался ли он?!

Он повел Саммер в беседку и, усадив на скамью, устроился рядом.

– Простите, любимая, грубого, необузданного дикаря! Меня следует повесить!

И, лихорадочно пытаясь найти нейтральную тему для разговора, вспомнил о своих обязанностях магистрата.

– Хорошо еще, что я буду постоянно занят. Завтра придется нанести визит сначала командиру милиции,[17] а потом начальнику береговой охраны и зачитать им указ короля. Совершенно распустились! Пьянствуют, бездельничают, а в это время у них под носом контрабандисты обделывают свои гнусные делишки и даже намеренно топят корабли, чтобы поживиться добычей! Но я быстро приведу в чувство и этих негодяев, и тех, кто им потворствует! Я запросил подкрепление из бристольского гарнизона. В ближайшие дни я стану самым известным лицом в округе.

– И вам придется часто отлучаться? – с бесхитростным видом осведомилась Саммер.

– Да, чтобы председательствовать в судах Фалмута, Ньюки, Сент-Остелла, Бодмина, Салташа и Плимута.

– Но Плимут находится в Девоне, – напомнила Саммер.

– Верно, однако его величество распространил мою власть и на этот порт. Видите ли, преступники считают, что легко могут ускользнуть от закона, скрывшись в другом графстве. Но у правосудия длинные руки.

– Надеюсь, вы не станете выносить смертные приговоры? – едва слышно пролепетала девушка. Рурк, помявшись, все-таки решил сказать правду:

– Боюсь, иногда придется, Саммер, но я неизменно стараюсь быть беспристрастным и справедливым.

– Я вам верю, – снова повторила она.

– Это чересчур опрометчиво с вашей стороны.

– И целиком отдаю себя в вашу власть, – настаивала Саммер, смеясь.

– У меня репутация человека беспощадного и жестокого, – вздохнул Хелфорд.

Сердечко Саммер сжалось от страха. Он не лжет. Не старается ничего приукрасить. И, к сожалению, прав. Поэтому не стоит здесь дольше задерживаться. Спайдер уже наверняка успел все сделать.

Девушка медленно пошла к дому. Рурк молча шагал рядом, сцепив за спиной руки, чтобы не поддаться соблазну снова стиснуть в объятиях свою хрупкую желтую примулу.

Подойдя ближе, они увидели на крыльце мистера Берка, державшего фонарь.

– Благодарю, мистер Берк. Я провожу леди.

– Но я не желаю шокировать ваших слуг! – негодующе прошептала Саммер.

– Мистер Берк не позволяет своим подчиненным сплетничать, – заверил Рурк.

– В таком случае мистер Берк – человек справедливый, – заключила Саммер, улыбаясь ирландцу. – Прошу вас, сударь, окажите мне честь побыть немного в вашем обществе! Надеюсь, вы осветите мне дорогу.

Мистер Берк низко поклонился и метнул осуждающий взгляд на Рурка.

– Истинная леди никогда не пренебрегает приличиями, даже если джентльмен не обучен хорошим манерам, – сухо заметил он.





Глава 11

Выглянув из окна, Саммер увидела всадника, к седлу которого были привязаны две лошади, и поняла, что за Эбони явился покупатель. Девушка вознесла благодарственную молитву Святому Иуде,[18] надоумившему ее переправить жеребца в поместье Хелфорда.

– Спайдер! – громко окликнула она брата, возившегося на кухне с чайником. – Выйди поскорее черным ходом и спрячь пони в лесу. Заодно собери весь конский навоз и разбросай в огороде.

Она торопливо схватила старенькое платье, которое давно намеревалась пустить на тряпки, и, натянув его, взъерошила волосы. Спутанные пряди неряшливо обвисли. Саммер бессознательным жестом заткнула за пояс кинжал, метнулась вниз и, разрезав луковицу, натерла глаза. Превратившись таким образом в настоящее чучело, она вышла во двор, чтобы достойно встретить незваного гостя.

– Вы привезли нам еду, сэр? – с надеждой осведомилась она, вытирая слезы.

– Нет, – раздраженно буркнул тот. – Я здесь по делу. Лорд Сент-Кэтрин дома?

На этот раз слезы брызнули, как из лейки.

– Мой отец умер, сэр, – прошептала Саммер.

Торговец лошадьми нахмурился и пренебрежительно оглядел грязные лохмотья девушки.

– У меня купчая на вороного бербера. Месяц назад я приобрел его у Сент-Кэтрина и вот теперь приехал за товаром.

– Что такое вороной бербер, сэр?

– Конь, девочка, конь.

– Но нам уже давно не по карману держать лошадей, сэр, – смущенно призналась Саммер.

– Кто здесь хозяин? Проводите меня в конюшню, – потребовал лошадник.

– Какой хозяин? – беспомощно пробормотала девушка. – Я здесь одна.

Он даже не дал себе труда спешиться, поэтому Саммер покорно зашагала рядом с его конем. Наконец мужчина спрыгнул на землю, привязал животных к столбу и устремился к двери.

– Клянусь, я уведу отсюда всю скотину, которая попадется мне на глаза! – пригрозил он и остановился, увидев, что стойла совершенно пустые. Как раз в эту минуту в желудке Саммер громко заурчало, и лошадник ошеломленно уставился на девушку. Не зря его одолевали дурные предчувствия! Слишком дешево достался ему породистый жеребец. Его надули, провели как мальчишку! Что же, сам виноват: только последний осел платит деньги за то, чего в глаза не видел! А все проклятая алчность! Позарился на журавля в небе!

– Ни лошадей, ни скота… в таком случае гоните назад денежки! – злобно завопил он. Голос его эхом прозвучал в пустом помещении, и Саммер расстроенно вздохнула.

– Деньги? – переспросила она с таким удивлением, словно в жизни не видела ничего подобного. – Сэр, у нас даже еды нет.

Незнакомец оценивающе оглядел ее с головы до ног. Да, настоящая шваль, но какая великолепная шваль!

Глаза его жадно блеснули. Должен же он хоть что-то получить в возмещение расходов! И прямо здесь! Лучшего места, чем заброшенная конюшня, не найти! К тому же ему еще не приходилось резвиться на сене с такой свежей, аппетитной бабенкой!

Похоть овладела им с такой силой, что лошадник уже не мог думать ни о чем ином. Если повезет, он как следует намнет ей брюхо и не выпустит отсюда до самого вечера. Ну а коль она вздумает брыкаться, он знает немало способов укрощения строптивых кобылок. Иногда им не мешает отведать кнута, и уж тогда делай с ними все, что захочешь! И, говоря по справедливости, стоит наказать ее за обман! Впредь будет знать, как надувать честных торговцев!

Он возбужденно потер руки и, облизнув губы, шагнул было вперед, но тут же замер при виде блеснувшей стали. Откуда у нее кинжал?

– Кэт! – окликнул кто-то. Торговец испуганно обернулся. На пороге стоял молодой человек, удивительно походивший на девчонку. В руке у него блестел такой же нож.

– Спайдер! – откликнулась она, и оба, словно по команде, стали медленно подступать к торговцу. По спине мужчины прошел озноб. Да это настоящие дикари! И не задумываясь располосуют его на кусочки!

Сообразив, что пора спасать свою шкуру, он ринулся к двери и в мгновение ока взгромоздился в седло. Торговец только сейчас заметил, что повод обрезан, а одна из лошадей исчезла. Он грязно выругался, но понял, что лучше убраться, пока цел.

17

Нечто вроде народного ополчения, то, что во Франции называют «национальной гвардией». Заменяла в те времена полицию. В описываемый период на суше и на море действительно развернулась настоящая война с контрабандистами.

18

Один из двенадцати апостолов; не путать с предателем Иудой.