Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 78



По-прежнему не чувствуя тревоги, Элинор беспечно огляделась по сторонам. Вдруг одна из лошадей переступила с ноги на ногу и, вытянув голову, тревожно фыркнула.

Впереди зашевелились кусты, и Хагар метнул тяжелый нож. Пронзительный вопль боли разорвал тишину, и что-то тяжелое рухнуло на землю. Словно какой-то вихрь пронесся по вершинам деревьев, заставив их заволноваться. Не успев даже испугаться по настоящему, Элинор стремглав кинулась туда, где были привязаны их лошади. В глаза ей бросился один из боевых мечей Хагара, который так и остался висеть, притороченный к седлу. И вовремя. Один из нападавших, кинувшись к ней, уже занес руку, чтобы нанести удар. Выхватив меч из ножен, Элинор едва успела парировать его.

Он хотел убить ее! Элинор поняла, что после этой схватки пленных не будет.

К этому времени к ним на помощь подоспели Ларе и Коллум; они с трудом отбивались от англичан.

Элинор бросила взгляд на своего противника. Уродливое, словно высеченное из камня, лицо поражало своей жестокостью. Уж конечно, перед ней был не зеленый юнец, решивший позабавиться над безоружными путниками, да и мечом он владел так, что в нем с первого взгляда можно было угадать профессионального наемника. Элинор знала, что при всей своей сноровке ей нечего было и мечтать справиться с закаленным в боях воином. Она могла надеяться только на свое проворство да разве что на умение обмануть противника. Но сейчас ей впервые за последнее время стало по-настоящему страшно. Ни Коллум, ни Ларе не могли ей помочь. Ее ловкий маневр заставил противника покачнуться и на мгновение опустить меч. Молнией кинувшись к нему, она с силой толкнула его в спину, и он, не удержавшись на ногах, тяжело рухнул ничком, напоровшись на клинок. Приглушенный крик вырвался из его груди. А Элинор, воспользовавшись минутной передышкой, отскочила назад и снова подняла меч, готовясь к бою.

В воздухе пронзительно запела стрела, и тут же раздался чей-то пронзительный крик, сменившийся судорожным хрипом.

Коллум, пригвожденный к стене хижины стрелой одного из нападавших, вонзившейся ему в плечо, кусал от боли губы.

Элинор оглянулась. Через всю щеку у Коллума тянулась кровоточащая рана. Рукав рубашки Ларса был порван, и из руки торчало древко стрелы. Только Хагар еще был на ногах. Держа в руке окровавленный меч, он не сводил глаз с врага.

Перед ним бесформенной грудой громоздилось на земле не меньше полудюжины трупов. А возле хижины, с издевательским видом аплодируя, стоял сам Фиццжеральд.

— Вижу, миледи, вы и в самом деле умеете обращаться с этой игрушкой! — Он кивнул на меч в руке Элинор. — Почему же вы просто не вонзили его мужу в спину, вместо того чтобы травить беднягу, как крысу?

— Я его не травила!

— Однако все указывает на это! — пожал он плечами. Элинор гадала, уж не безумец ли он, что решился выйти к ним безоружным. Но тут из-за спины Фицджеральда показались еще пятеро. Итак, их шестеро, включая Майлза. А их… их только двое. Коллум, пронзенный стрелой, был совершенно беспомощен. Истекающий кровью Ларе лежал на земле без сознания.

— Вы явились за мной, потому что меня обвиняют в убийстве, — поспешно сказала Элинор. — Что ж, пусть так. Я готова ехать с вами. Только оставьте их в живых!

— Оставить их? — словно не веря собственным ушам изумился сэр Майлз. — Мадам, они ведь бунтовщики! Проклятые скотты! К тому же эти двое были среди тех, кто осмелился сыграть со мной злую шутку, и я этого не забыл.

— Он не тронет вас даже пальцем, пока я жив! — угрожающе прорычал Хагар.

Фиццжеральд смерил его презрительным взглядом.

— Что ж, добрый человек, этого не придется долго ждать, — издевательски хмыкнул он.

В этот момент из хижины вихрем вылетела Брайди. Увидев распростертого на земле, окровавленного Ларса, она заливаясь слезами, рухнула на колени возле мужа.

— Снова эта служанка, — добродушно ухмыльнулся Фицджеральд. — Что ж, может, это даже к лучшему.

Он собирается убить их всех, вдруг с ужасом поняла Элинор. И с досадой закусила губу, когда вслед за Брайди из хижины выбежала Марго — той и в голову не пришло спрятаться. Даже не взглянув на Фицджеральда, она кинулась туда, где возле стены от нестерпимой боли корчился Коллум, пришпиленный к ней стрелой.

— Оставить их в живых, подумать только! — пролаял Фиццжеральд.

— Сэр Майлз, — вмешалась Элинор. Что же делать? Коллум совершенно беспомощен, Марго тоже вряд ли в силах чем-нибудь помочь. Стало быть, придется пойти на смертельный риск, решила она. Только так она могла попытаться спасти жизнь своих друзей. — Я вызываю вас на поединок, — бросила она.

— Вы вызываете меня?! — Судя по лицу сэра Майлза, ему показалось, что он ослышался.

— Я не собираюсь возвращаться с вами в Лондон. Собственно говоря, я с самого начала даже не думала этого делать. К тому же вы и не собирались меня судить. Да, я нужна вам, но мертвая. Так попытайтесь убить меня, если сможете. Надеюсь, у вас хватит смелости сразиться со мной в одиночку?

— Вы вызываете меня на поединок?! — Он перевел глаза с хрупкой фигурки Элинор с мечом в руках на труп, лежавший у ее ног. — Вы в своем уме? Дорогая, должно быть, вы не знаете, но я чертовски хорошо владею оружием.



— Это вы так думаете! — презрительно бросила она.

— Вы очень рискуете. Впрочем, ваша судьба предрешена заранее. Все, что я могу сделать для вас, миледи, — это подарить вам легкую смерть. Вы не поверите, но мне и в самом деле жаль, что придется убить такую красавицу. — Похоже, он не кривил душой. В его голосе послышалось искреннее сожаление.

— Нет, — яростно взревел Хагар, — я не собираюсь позволить этому псу поднять на вас руку, миледи! Назад, Элинор! — И он шагнул к ним.

Бросившись к нему, Элинор оттащила его в сторону.

— Дай мне шанс, Хагар! — торопливо зашептала она. — Нужно выиграть время, чтобы освободить Коллума. А если ты увидишь, что мои дела плохи, то придешь мне на помощь!

— Но, миледи…

— У меня есть план, — поспешно солгала она. Никакого плана, конечно, у нее не было, но нужно было во что бы то ни стало заставить Хагара поверить в это. Элинор нетерпеливо подтолкнула его к хижине.

— Прошу тебя! — взмолилась она. — Пожалуйста… может, скоро уже подоспеет помощь.

Сама Элинор отлично понимала, что на это надеяться нечего. В глазах Хагара мелькнуло что-то, подсказавшее ей, что и он это знает.

— Доверься мне! — снова прошептала она.

Элинор, вызывающе вскинув голову, остановилась перед Фицджеральдом и его людьми.

— Неужто вы испугались, сэр Майлз? Боитесь, что слабая женщина, которой вы рассчитывали без особого труда свернуть шею — одному Богу известно почему, — одержит над вами верх?

— У вас нет ни единого шанса, миледи, — галантно сказал он. Потом помолчал, задумчиво разглядывая хижину. Интересно, откуда ему удалось узнать, что Брендан в крепости, вдруг подумала Элинор. И кто донес ему, что муж отослал ее на север?

Но она боялась услышать ответ. И все же ей не давала покоя мысль, почему он так подозрительно вглядывается в темноту, царившую в хижине.

Ответ не заставил долго ждать. Фицджеральд с любопытством взглянул на нее.

— Случайно, ваш двоюродный братец не прячется там, а? Может, дожидается, пока мы перережем вас всех, как овец, а он сможет ускользнуть незамеченным?

Вот, значит, как, мысленно ахнула она. Ему нужна не только она, а еще и Корбин! Но зачем?!

— Корбин? Прячется?! Побойтесь Бога, сэр! Похоже, вы явно недооцениваете моего кузена.

— Там ведь никого больше нет, не так ли, леди Элинор?

— Вы так уверены в этом, сэр? Кажется, шотландцы уже не раз водили вас за нос, верно?

— Ну, на этот раз, миледи, мы поменялись ролями. Несмотря на его высокомерный тон, Элинор поняла, что он колеблется. Собрав все свое мужество, она заставила себя улыбнуться.

— Вы не так уж уверены, что там никого нет, верно? А вдруг они просто дожидаются удобного момента…

— Любой воин, достойный того, чтобы держать в руках меч, выскочил бы оттуда, чуть только начался бой! — с вызовом бросил Фицджеральд.